论文部分内容阅读
二十世纪七、八十年代,德国功能翻译学派崛起,对等翻译和语言学派研究渐渐让位于功能翻译学派。功能翻译学派摆脱对等理论的束缚,不再把翻译看作静态的语言学现象,而把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,为译学界另辟新径。
本论文应用德国功能主义的分析方法,根据功能主义的文本类型理论“目的论”及“翻译行为理论”从三个相互关联的方面着手,对影响英美影视字幕翻译策略的因素展开描述性的系统分析,进而提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。
1.根据雷斯的文本类型理论,影视作品中的言语幽默既属于感染型文本,又属于听觉媒介文本,翻译时要根据文本类型制定翻译策略。
2.根据“翻译行为理论”,字幕翻译是人与人之间的交互行为,而不是由译者单独决定。编剧和导演的意图影响电影翻译的目的及译者对翻译策略的选择。编剧和导演制造言语幽默的主要意图是制笑。
3.根据“目的论”,字幕翻译是一种有目的的行为活动,翻译过程的首要原则是该翻译活动本身的目的。影视字幕中言语幽默的翻译具有特殊的翻译目的和原则,翻译过程中应优先考虑译作的幽默性以及观众对幽默产生的瞬时反应。译者在目的论指导下,以再现原文中的幽默效果为目的,根据译文的预期功能和目的选用适宜的翻译策略来翻译言语幽默。
本文将影视作品中的言语幽默主要分为三类,一是文字游戏类幽默,二是文化专属类幽默,三是普遍幽默。不可否认,语言与文化之间的紧密性难以分割,以上三个层次的划分并不是绝对的,也非彼此排斥,而是相互渗透和联合,常常共同出现在特定情景的幽默对白中。论文指出,建立在文化和语言共性上的普遍幽默对翻译的制约最少,而前两种类型的言语幽默则牵涉文化和语言的差异,翻译方法和手段的运用受到两种语言文化的交融程度的制约。对于前两种言语幽默,本文归纳了其在汉译时常见的几种翻译方法,通过实例对直译,意译,归化,替代等方法进行逐一剖析。