厚翻译:注释分类研究与相关现象反思——以辜译、理译《中庸》为个案

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sswang111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“厚翻译”来自阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)1993年在《卡拉萝》(Callaloo)上发表的《厚翻译》一文。他将“厚翻译”定义为“通过注释、评注等方法将文本置于丰富的文化和语言环境中”的一种翻译。本文将以“厚翻译”为研究的主线,对辜鸿铭与理雅各《中庸》英译本进行“厚翻译”注释类型的归类和分析研究,以期丰富和深化“厚翻译”思想,为实现“译者学者化”和中国文化“走出去”提供参考。  《中庸》原是《礼记》中的一篇,后与《论语》、《孟子》、《大学》一起合称“四书”。《中庸》作为一部重要的中国经典著作,在中国的思想史和历史上都有着举足轻重的地位,也对世界思想史产生了深远的影响,因而《中庸》英译也受到了越来越多的关注。从十六世纪中期《中庸》英译始发至今,辜鸿铭与理雅各的英译文本倍受推崇。  作者主要采用描写性方法,从“厚翻译”类型角度切入,对辜译本The Universal Orderor Conduct of Life和理译本Doctrine of the Mean中的“厚翻译”(thick translation)(又称为“深度翻译”、“增量翻译”等)现象给予描述,并集中论述了两译本中的注释现象。  本文将“厚翻译”中的注释现象分为知识性注释和研究性注释两种类型。具体而言,知识性注释包括解释性注释、指示性注释和对比性注释三类;研究性注释包括发现性注释和批判性注释两类。  在分析“厚翻译”中注释类型的基础上,本文接着对两译者“厚翻译”类型和内容选择差异的原因进行了分析,并分别从翻译内部和翻译外部两个方面进行了考察,认为“厚翻译”类型的差异与两个译者的能力、知识储备有关,还与译者所处时代的文化和社会背景、译者心目中的目标读者、译者文化身份等社会因素有着密不可分的联系。  在学术界,一般认为“厚翻译”是“学者型译者”之为。但研究表明,翻译者兼具译者和学者的双重身份,在翻译内部和翻译外部多重因素的作用下,形成了两种不同的文化身份,即“学者型译者”(scholarly translator)和“译者型学者”(translatorial scholar)。“厚翻译”译者的两种文化身份,是导致两译本“厚翻译”类型差异的核心因素。  本文还对“厚翻译”思想在理论上进行了反思,并倡导“译者学者化”(the scholarizationof translator),其对于翻译实践和翻译批评实践以及中国文化“走出去”都具有一定的实践意义、理论意义和现实意义。
其他文献
元认知是由美国心理学家Flavell于20世纪70年代在研究元记忆的过程中提出的。元认知,即“认知的认知”,是个体拥有的关于自己认知过程的知识和对于自己认知过程的控制。元认知
研究了在SDH光传输系统中如何使用清华大学自主开发的SDH高阶芯片MXH0155-2实现环网络自愈(SHR)的问题;给出了两种切实可行的方案:通道保护倒换自愈和复用段保护倒换自愈,并且给
期刊
介绍了一种基于TMS320C6201的ITU-T G.723.1全双工实时多通道语音编解码的实现.首先简要介绍了G.723.1标准和C6201的芯片结构,然后提出了基于C语言和汇编语言的各种优化方法以降低
期刊
简要地叙述了JPEG编解码芯片ZR36060的主要特点、内部结构和工作模式,并给出发一个应用实例&&基于JPEG的远程视频监系统. Briefly described the main features of the JPEG
期刊
介绍了HSP50214B可编程下变频器的结构组成、工作机理、引脚功能、技术特性和应用范围,并结合作者的开发经验谈了几点应用体会,最后给出了一个实用的数字中频软件无线电实验
期刊