论文部分内容阅读
委婉语是英语中极其常见的语言现象,也是一种文化现象,它真实地反映了各民族的历史文化生活。通过对英语委婉语的语用学和相关翻译理论的研究,有助于我们在言语交际中更好地理解并运用英语委婉语。委婉语具有的独特的语用功能问题及其翻译策略是一个亟待解决的研究课题。根据语用学翻译理论,翻译活动是一种涉及原作者、译者和译文读者的三元关系。译者首先要正确理解原文作者的意图和源语的意图,然后找出源语和译入语之间的差异,对译文读者的认知进行正确的评估,以及考虑译文在译入语环境的可接受性等。无论翻译的手段如何,其主旨都是在最大程度上保留原文所要传递的信息和文化意图,从而在译文中向读者进行真实的客观的反映。本文借鉴前人的研究成果,由语用学的角度着手,把语用学和语言学关于距离原则、关联原则、礼貌原则等领域的内容应用于解决委婉语翻译实践中的文化、语用类问题。同时对英语委婉语的意义和使用方式在其翻译过程中的体现和特点做出阐释,并基于委婉语与翻译相关的交际原则和语用功能,阐述了适用于英语委婉语翻译的直译、意译和关联理论。文中分析了委婉语的避讳、礼貌及自我保护等语用功能,指出委婉语是随着社会文化的倾向而改变的。因此,社会文化因素的影响对委婉语的使用起着主导作用,也是我们语用翻译研究重视的关键环节之一。最后本文聚焦于:借由对语言学知识的丰富、对文化差异的正确理解、对价值观的合理判断和对情景感知能力的提升来避免语用失误;并提出在关联理论的指导下,寻求情景语境、文化语境与话语关联性的融合,已经成为了语用策略在翻译研究中进行的重要方式;同时本文还力求证明:委婉语的语用翻译是复合式的并涉猎多个学科的动态研究。采用靠近源语、靠近译入语和客观事实的综合考察等三种语用策略,能更好地实现委婉语语用翻译的等效性和客观性。