论文部分内容阅读
本文主要研究的内容是英语背景留学生用汉语进行交流时在定语语序方面出现的一些偏误现象。无论是在汉语还是英语当中,定语是共有的语法成分。汉语和英语这两种语言之间既存在着共性也存在着不少的差异。这为英语背景留学生提供了方便的同时,也给他们造成了很多的麻烦和困难。本文以对外汉语教学的实际运用为出发点,在总结前人研究成果的前提下,对汉英定中结构进行了一个系统的比较。通过对比分析的方法找出其共性和差异,归纳出英语背景下的留学生习得定中结构时的偏误类型及其成因。本文共分为六章:第一章为绪论部分,主要阐述了本文的选题缘由、研究意义与研究价值、研究时所采用的理论基础,回顾前贤在相关领域方面的研究成果以及本文所采用的研究方法与研究对象。第二章主要是对汉英定语语序进行一个系统的比较,包括单项定语语序的比较和多项定语语序的比较以及标记形式“的”的对比。第三章是以HSK动态语料库为依托,对英语背景留学生在学习汉语时所出现的关于定语语序的偏误进行分析,其中包括单项定语语序方面的偏误和多项定语语序的偏误以及与结构助词“的”有关的语序偏误。第四章通过对偏误进行分析,找出偏误的成因,主要涉及三个方面:母语负迁移,目的语知识规则的泛化,学习者学习策略和交际策略不当。第五章根据汉语定中结构本身的特点,以偏误分析和偏误成因为参考,对对外汉语定语语序教学提出一些建议。第六章为结语部分,主要是对本文做一个总结,提出本文的创新之处,研究局限以及后续的研究方向。