阐释学视角下的汉诗英译

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woheni123abc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑。诗歌的翻译分为两个部分。第一部分由五章组成,其中每一部分都是从先秦到明代的诗歌。第二部分有59首白居易(772-846公元)的诗和白居易的生活简介。当远东对西方诗歌的影响越来越重要和更加深入时,当西方人认为中国语言和中国文化不完美时,《汉诗一百七十首》一经出版,就引起了大众的关注和评论。人们已经意识到了一种新的现代诗歌的目的和其与中国诗歌的关系。人们认为,这些翻译不仅带来了中国诗歌和诗人的新知识,也为欧洲诗歌创作点亮了一盏明灯。因此,探讨本诗歌的翻译,具有一定的研究价值。以哲学阐释学为基础,乔治·斯坦纳提出了翻译四步骤理论,即“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”。斯坦纳认为,任何翻译活动都始于译者对译本的“信赖”和选择,即译者首先认同对原文本的翻译是有意义的或可实现某一特定目的。但是,翻译永远都是有偏见的,因为译者无法对他的时代和背景妥协。这便产生了对原文的“侵入”。“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。因此,“补偿”就显得必不可少。事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。只有这样才能表现出原文的内涵,翻译才能起到交流的作用。本文研究对象是韦利《汉诗一百七十首》英译本,所举例子均来自该译本。本文的主要理论依据为乔治·斯坦纳的翻译四步骤,基于翻译四步骤的顺序性,文章形成了主要框架结构。作者采用定性和描述的方法,针对性的选择契合理论的,且具有代表性的汉诗进行分析。作者详细分析韦利汉诗翻译中的用词、用韵、典故及格式,深入探讨韦利的英文翻译特色,从而总结韦利的翻译思想及翻译策略。本文为读者打开了一个新的窗口,从另一个角度看阐释学翻译理论,并让读者深入了解韦利汉诗翻译的特点,增强读者对《汉诗一百七十首》英译本的了解和认识。
其他文献
享有草原“白珍珠”、祁连“雪牡丹”之美誉的华锐白牦牛,是中国乃至世界稀有的地方牛种。早在商周时期,华锐地区就有羌戎等民族驻牧,当时的白牦牛尽管在畜种中占据的数量不大,但
目的探究隐匿性阴茎的小儿患者接受Devine术式加阴囊转移皮瓣治疗的临床效果,探究其并发症以及各方面的康复效果。方法选取自2011年12月~2012年6月温岭市妇幼保健院治疗的隐
结合实际工作对弃渣场补充报告编制过程中遇到的相关问题进行思考,重点对招标设计阶段弃渣场变化情况介绍、堆渣量增加的弃渣场变更设计、新增弃渣场变更设计及投资概算的编
为了实现高频率、小批量的物流配送,必须对立体仓库出库作业进行实时、准确的调度。本文应用优先级表算法,综合平衡了相对截止期与剩余任务量这2个出库作业的特征参数,得到一种
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
河北省雄县是“雄安新区千年大计”的重要组成部分。雄县始建于东汉末年,唐代设关,五代建镇,宋元设州,明清为县,现属河北省保定市管辖。雄安新区的“雄”字便是来自于雄县,处九河之稍,世守北陲,扼津负险,举莫与京。雄县地处华北平原腹地,是通往北方高原和山区的必经之路,特殊的地理条件使其在相当长的历史时期中扮演了重要的角色。雄县作为未来几十年将要重点建设的城市,当地的建筑史与城市发展历程尚未有系统的研究成果