【摘 要】
:
国内,物流翻译领域发展缓慢,导致运输翻译相对滞后。运输翻译主要侧重于陆路运输翻译,水路运输翻译相对较少。在研究中,由于侧重点有所不同,大多数学者注重物流运输翻译的理
论文部分内容阅读
国内,物流翻译领域发展缓慢,导致运输翻译相对滞后。运输翻译主要侧重于陆路运输翻译,水路运输翻译相对较少。在研究中,由于侧重点有所不同,大多数学者注重物流运输翻译的理论和意义,关于江海联运翻译的资料较少,因此本项目通过研究江海联运翻译既可以给后来研究人员提供资料,又可以为黑龙江的江海联运做出贡献。本项目选取的翻译对象为《黑龙江江海联运发展规划》,内容主要是分析江海联运对黑龙江经济的重要性和如何规划及实施此方案。译前准备阶段,笔者查阅了江海联运的有关资料,认真参阅并理解掌握相关的翻译技巧,从中总结了一些见解和技巧;在翻译过程中,译者结合功能主义目的论和纽马克的文本类型理论,针对本文本的特性,得出该文本具有信息功能的文本,所以译文应该反映其真实性,在翻译过程中应采用交际翻译策略,从文本的语言特点和翻译要求入手,总结翻译中遇到的重点难点,运用江海联运的翻译流程,完成整篇发展规划的翻译工作;根据文本翻译中遇到的问题,进一步理解江海联运的翻译特点,即大量应用缩略词、专业词汇应用较多、整合短句变长句、名词化结构和名词短语大量使用等特点。在翻译结束后,笔者总结了一些容易错译的例子和经过二次修改后重新翻译的例子,从中总结了一些经验和教训。
其他文献
英语情态动词是一个复杂的语义系统,存在语义级差、歧义和语义重叠。情态动词的语义对语境很敏感,不同的语境因素对情态动词产生不同的影响。时、体、态属于重要的语法范畴,
据越南《经济时报》5月12日报道:平阳省人委会5月11日向大日本印刷公司(越南)颁发投资许可证,同意该公司在美福三工业区设厂生产包装材料。该厂建设面积3万m^2,一期总投资3500万美
科技的发展,带动了我国经济的增长,同时也为我国企业的发展带来了契机。在这样的背景下,我国国有企业要想在激烈的市场中提高自身的竞争力,就必须提高对企业财务管理人员的要
随着中西方文化的不断交流,西方哲学在中国的传播日益加强,越来越多的中国学者开始从事西方哲学著作的翻译工作。此次翻译实践报告是以著名哲学家Kim Young-oak和Kim Jung-ky
简介设施蔬菜产业取得的巨大成就,指出设施蔬菜产业发展存在的主要问题,初步探讨设施蔬菜产业发展的规律,分析设施蔬菜机械化的现状及需求,并从方向层面、技术层面以及发展模
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的了解中老年艾滋病病毒(HIV)感染者/艾滋病(AIDS)病人(HIV/AIDS病人)确诊前的高危行为状况,确诊后的高危行为变化情况及其影响因素。方法使用自制的调查问卷,在调查对象知