论文部分内容阅读
本文分别选取周克希、郑克鲁、李玉民翻译的中文版《基督山伯爵》(以下简称《基督山》)作为研究对象,具体展开对《基督山》中文译本翻译的研究和分析。本论文旨在通过对比《基督山》的不同中文译本,尝试探讨在文学翻译过程中,译者是怎样在选词上保留原作风格的同时彰显自己的翻译风格,以期能为翻译爱好者和研究者在文学翻译比较领域做出一些抛砖引玉的探索和思考。除引言和结论外,本论文包括三个章节。第一章,交代选题背景,从宏观的角度介绍了小说《基督山》及其作者大仲马的基本情况,对该小说及其作者在中国的地位、影响及声誉进行简单交代。最后,介绍选择上述三个中文译本的原因,并对《基督山》小说在中国的复译现象进行介绍。第二、三章是本论文的主体部分。第二章,首先介绍在名词翻译时的佐证:归化、异化这一矛盾的翻译策略。其次,对三个译本在翻译主要人物姓名、物品名时使用归化、异化这一对矛盾策略的情况进行比较分析。第三章,首先对在句法、篇章和文体的翻译分析中常用的西方奈达的功能对等理论、严复的“信、达、雅”翻译三原则、傅雷的“神似”说进行简要说明。选取不同译本中的外貌、神态、对话及动作描写为研究对象,以功能对等的四个基本要素(词汇对等、句式对等、篇章对等、文体对等)为关照,辅以中国传统的翻译观,对三个译本的词汇、句子和段落翻译质量及整体翻译风格进行对比分析。通过上述对比研究,本文发现,译者选择的翻译策略对译本呈现的最终效果具有重要影响,不同译者对同一作品的解读方式不尽相同。对不同译本加以比较分析尝试找出各翻译大家对同一经典文学作品的不同解读,分析译者在遣词造句上是如何再现法语原文简洁、流畅的风格,在内容上是如何传达出大仲马原文中主人公快意恩仇的个性。进一步发现,译本的多样化客观存在、不可避免,不过这不意味着不同的译者在翻译的过程中可以脱离原文任意发挥,译本是原文本的化身,不管选取何种翻译策略,都必须以原文为依据,努力传达原文本的思想和文化内涵。结语部分,最后得出结论:周克希译者用词简洁、准确,风格清新自然。郑克鲁译者追求忠实原文,风格质朴没有太多润饰。李玉民译者用词华丽、繁复,风格华美飘逸。