论文部分内容阅读
在现代社会,长时间的伏案工作或者学习似乎已经成为人们日常生活的一部分,但随之而来的却是各种各样的健康问题。而忽略健康的人,就是等于在拿自己的生命开玩笑,为了自身的健康,一定要趁早发现健康问题,并采取正确且有效的方法去解决。本次翻译实践所选取的文本为《一扫今日疲劳的保健操》的部分章节,通过临床经验丰富的整骨专家的视角,向人们介绍日常的疲劳如何引起各种健康问题以及如何检测自己身体的疲劳程度,并通过简单且有效的日常保健操减轻症状、预防病症。本翻译实践报告分为五个章节,分别是引言、实践项目简介、文本分析和译前准备、案例分析和结语。根据笔者在翻译过程中的问题点和翻译策略,报告主要解决词汇和复句的翻译问题。笔者以翻译目的论和功能对等理论为指导,以读者为中心,具体问题具体分析。通过翻译实践发现:目标文本中涉及的医疗健康类常用词汇和专业术语可以参考大量平行文本,通过直译、意译或者通过翻译功能补偿手段——注释来确定其准确含义;而连贯式关系的联合复句和因果关系、转折关系、条件关系的偏正复句,因表达具有条理性,语言衔接密切,需要理清句子之间的逻辑关系,结合语境,通过顺译、变序译等方法来解决。希望本翻译实践报告能够为今后从事翻译医疗健康类文本的译员提供借鉴意义,笔者也以此为契机,通过解决翻译实践中遇到的问题,加深对翻译理论的认知,提升自己的翻译水平。