论文部分内容阅读
翻译作为一种文化交流活动,是截然不同的两种语言文字之间的转化。汉语和藏语虽同属于汉藏语系,但是由于汉藏民族的生活环境和思维方法不同之故,两种语言在用词造句方面也存在很大差异,尤其在句法方面的差异更为明显。因此,在汉藏句子翻译过程中,为了使译文的句子内容忠实,语言通俗,风格相当,必须采用各种处理语法手段的翻译技巧。拙文以《水浒传》、《聊斋选译》等优秀文学作品和《毛选》、《邓选》、《周选》等政论作品及藏译本作为论文的例句来源,以对比语言学和翻译学的相关理论为基础,对汉藏句子翻译中的移位法、分句法、合句法、反译法和转换法五种翻译技巧的定义、分类和用法,进行了系统的分析论述。借鉴英汉翻译和汉维翻译之研究方法和成果基础上,全面深入地阐述了上述五种句子翻译方法在汉藏翻译实践中的实用性。除去绪论和结论本论文内容由三大章节构成:绪论部分主要对选题目的、意义、国内外研究现状、和研究方法进行了综述。第一章概述了汉藏句子的定义和分类,根据目前权威的汉藏语法书籍之旨意,借以典型例句对汉藏句子的定义和分类做出了简单明了的概述,为引出下文做足了铺垫。第二章为提出问题,主要从翻译理论的视角首次提出了五种句子翻译技巧,即移位法、分句法、合句法、反译法和转换法;并且阐明了合理运用这些翻译技巧的重要性。第三章为分析问题,是本文的核心内容和精髓所在,本章共分五节分别论证了五种翻译技巧的定义、分类及用法;并从几部优秀文学作品和政论文译文中摘选了150个典型例句尽可能详细地论证了五种翻译技巧,这也恰是拙文的亮点所在。最后的结语为解决问题,即用概括性的语言总结了汉藏句子翻译过程中译者必须注意的几点问题。拙文无意探讨汉藏句子翻译方法孰优孰劣,孰长孰短,更无高谈阔论之傲气,只是按照既定的单一思路尽可能详细地论证了汉藏句子翻译技巧。由于晚辈才疏学浅,经验不足之故,文中提出的观点和愚见定有偏颇或不够成熟之处,敬请博闻多识的饱学之士批评指正。