论文部分内容阅读
古老的翻译活动已有几千年历史,对社会和文化的演变产生了巨大的影响。随着全球化的出现,翻译更是成为了文化交流和转换的重要手段。但是,纵观中西翻译史,传统的翻译研究在“忠实”、“对等”观念的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了译者主体的作用,译者成为依附原文的奴仆。这是由于中西翻译实践都是从宗教作品的翻译开始的,出于对宗教作品的敬仰,从一开始翻译理论就强调对原文的绝对忠实,这就将原作者和原文文本推到了至高无上的地位,从而忽略了译者的主观能动性。 在翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的主观能动作用逐渐凸显,关于译者主体性的研究从被忽略到得到确认,直到成为热点研究课题。我国在90年代也开始这方面的研究,但大多从文学作品的风格、译者个性及素质的角度研究译者主体性,较少地涉及主体间性的研究。本文正是从此现象出发,从主体间性的角度讨论译者主体性的发挥和控制。 本文由引言、正文(共四章)和结论组成。 引言部分介绍了翻译主体性研究的现状及其历史发展线索、在翻译中研究这一现象的意义及本文的写作目的。 第一章把哲学主体和主体性的概念运用于翻译,并采用主体间性的概念,旨在通过主体间性来说明译者的主体性。 第二章从历史原因、现实原因和理论支持三个方面分析了译者主体性研究的必然性。 第三章把理论和实际个案结合,具体分析译者主体性的发挥。第一节从阐释学角度分析译者在翻译过程中理解和表达阶段主体性的发挥。第二节把操纵理论和梁启超在翻译小说时对诗学和意识形态的操纵相结合,指出译者在文化操纵中主体作用的发挥。第三节把目的论和林纾对《伊索寓言》的翻译实践相结合,指出为实现隐含的翻译目的,译者也会发挥其主体性。 第四章从作者、读者与译者的主体间性来讨论译者主体性的控