汉维翻译技巧的运用研究——以鲁迅作品的维译文为例

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chjj1988mm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译技巧指的是翻译过程中运用的具体手法,是翻译原文时在某些场合需要对译文的表达做一些必要的调整与改变。为了达到翻译标准,翻译中需要运用增译、省译、词义引申、反译、移位等技巧。翻译过程中,翻译技巧的不合理会导致译文的结构粗糙、内容模糊,语句不通等一系列问题。目前对汉维翻译技巧的深入系统地研究将进一步充实和深化维汉翻译理论,能够促进新疆民族语文翻译事业的繁荣发展,也对汉维翻译实践必然有十分重要的指导作用。  本论文从汉维翻译理论与实践角度,运用翻译评论的方法和原则,对我国著名作家鲁迅的《呐喊》、《彷徨》等作品的维译文中翻译技巧的运用进行评论,论述汉维翻译技巧与翻译实践之间的关系。  本文由五章组成:绪论中,主要对选题目的及意义、国内外研究现状、研究思路和方法等进行简述;第一章简要论述维汉翻译技巧研究已有的成果及存在问题;第二章主要论述汉维翻译技巧的分类与界定;第三章论述汉维翻译技巧与实践的关系;第四章论述翻译技巧运用与翻译评论;第五章论述鲁迅作品维译文中出现的问题评析及几点建议。最后,对论文的主要观点和创新点进行总结。
其他文献
在传统的谚语研究中,隐喻被当做一种修辞手段。认知语言学不断的发展,隐喻也被当作一种认知手段,变成了人类体验世界的方法,成了人类的思维和生活方式,被Lakoff和Johnson视为
都梁小说主题主要体现为革命历史、青春成长和北平市井三个方面。都梁的新革命历史书写不仅对于战争的刻画比较独特,而且创造了真实的英雄人物,同时能够客观公正地还原反面人
黑塞的小说因为对个体独立人格的坚定卫护、对理想人性的执着追求而深受读者的喜爱。评论家们在从不同角度解读黑塞小说时,大多倾向于阐述黑塞创作思想的某一显著特征,忽略了
唐宋时期是近代汉语动态助词系统形成的重要时期。《朱子语类》是一部成书于南宋时期的重要文献,是我们研究近代汉语不可多得的语料。《朱子语类》是朱熹语录的汇集,虽然仍有一
明代是中国古典文学艺术集大成的时代,古琴艺术在明代走向了高潮。明代也是琴歌最繁荣的时代,明代琴歌产量最大,相关文献最多,在琴歌艺术理论方面形成了不同的理论流派。这些理论在古琴研究、琴歌研究以及审美研究等诸多领域,都存在一定的研究价值。当前关于琴歌的研究更多地集中于音乐艺术研究方面,在审美思想和艺术理论方面的研究仍存在一定空间。关于明代琴乐审美理论,存在这样一个现象:明代琴坛对于琴乐艺术是否应该有文
学位