论文部分内容阅读
翻译技巧指的是翻译过程中运用的具体手法,是翻译原文时在某些场合需要对译文的表达做一些必要的调整与改变。为了达到翻译标准,翻译中需要运用增译、省译、词义引申、反译、移位等技巧。翻译过程中,翻译技巧的不合理会导致译文的结构粗糙、内容模糊,语句不通等一系列问题。目前对汉维翻译技巧的深入系统地研究将进一步充实和深化维汉翻译理论,能够促进新疆民族语文翻译事业的繁荣发展,也对汉维翻译实践必然有十分重要的指导作用。 本论文从汉维翻译理论与实践角度,运用翻译评论的方法和原则,对我国著名作家鲁迅的《呐喊》、《彷徨》等作品的维译文中翻译技巧的运用进行评论,论述汉维翻译技巧与翻译实践之间的关系。 本文由五章组成:绪论中,主要对选题目的及意义、国内外研究现状、研究思路和方法等进行简述;第一章简要论述维汉翻译技巧研究已有的成果及存在问题;第二章主要论述汉维翻译技巧的分类与界定;第三章论述汉维翻译技巧与实践的关系;第四章论述翻译技巧运用与翻译评论;第五章论述鲁迅作品维译文中出现的问题评析及几点建议。最后,对论文的主要观点和创新点进行总结。