论文部分内容阅读
全球一体化发展步伐加快,国际交流日益频繁,新闻传播成为重要的信息交流方式。为快速传播国际新闻,吸引国内广大受众,大部分时事新闻文本均配有图片,图像符号的使用起到“一图胜千言”的效果,并与书面符号相结合共同构成多模态隐喻。因此,英文时事新闻文本中大量存在的多模态隐喻成为译者翻译过程中的重要一环。此外,多模态隐喻翻译恰当与否直接影响新闻信息的传播与交流。时事新闻主要运用文字、图像、颜色等不同符号的组合来传递信息,从而构成源域和靶域由不同模态表征的多模态隐喻。鉴于此,本文以多模态隐喻理论为视角,基于环球网时事新闻编译实践项目来探讨英文时事新闻中多模态隐喻的翻译。为实现研究目的,本研究基于自建小型语料库,采用Steen G的Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit(MIPVU)隐喻鉴别步骤以及Sobrino的多模态隐喻鉴别方法,综合运用定性与定量研究方法对英文时事文本中的多模态隐喻进行系统的研究和分析。基于新闻文本类型,本研究将多模态隐喻划分为经济、外交、军事和社会四种类型。最后,结合多模态隐喻的特征与具体的翻译实践案例分析,在显性与隐性翻译策略指导下归纳出四种多模态隐喻翻译方法。