基于语段的汉英翻译能力诊断测试研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andyvssammi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,国内外学者们提出的翻译能力模式建构研究大多是从理论角度进行的,对基于能力的翻译测试实证研究比较少见。现有的翻译能力研究方向主要从外语翻译到母语,且多适用于源语和目的语语法差异较小的语对,因而并不完全适用于汉英翻译能力。诊断测试在翻译测试研究领域更未引起重视。本研究主要解决以下三个问题(1)汉英翻译能力的构成成分是什么?这些单项成分具体包括哪些内容?(2)如何设计与开发基于语段的汉英翻译能力诊断测试?(3)本研究所开发的汉英翻译能力诊断测试信度和效度如何?基于国内外有关翻译能力的相关研究成果,本研究侧重翻译教学中可测试的核心翻译能力,提出汉英翻译能力模式,将汉英翻译能力分解为双语能力、翻译策略能力、翻译专业知识、语言外能力、工具使用与研究能力及译者生理心理主体因素等子能力。这些子能力互为补充,整合作用于整个翻译过程。根据此汉英翻译能力模式和交际语言测试理论,本研究基于翻译课堂教学实践,将翻译测试与诊断测试相结合,运用诊断测试、访谈和调查问卷等方法,设计出一套实验用汉英语段翻译能力诊断测试题目,制定出相应的评分标准,并对该测试的信度和效度加以检验。研究发现,本文提出的汉英翻译能力模式是合理的。从语段的角度设计汉英翻译诊断测试是有优势的。语段翻译不仅长度适宜,还能提供一定的语境,切合翻译教学的需要,在翻译测试中具有较强的可操作性。本研究能有效诊断出受试者汉英翻译能力中的弱项。测试材料题材、体裁适宜;难度、长度适中;内容符合翻译专业笔译课程;试卷信度、效度均达到标准;测试报告能够呈现受试汉英翻译能力中存在的问题与不足。依据诊断报告,结合细致的评分量表,受试者可以自主判断检查自己的不足有针对性地加强翻译练习以提高自己的翻译能力。本研究的设计理念以及对翻译测试评分方法与评分标准的探讨在一定程度上可对今后的翻译测试的设计提供参考和借鉴,有助于翻译测试的公平、科学与规范,推进翻译测试领域的深入发展。此外,本研究对国家教育部正在研制的中国英语能力等级量表中的翻译专业硕士学生的笔译能力描述语和能力定级有借鉴价值。
其他文献
自70年代以来,氮、磷污染引起世界各国的广泛关注。目前欧美国家均制订了十分严格的氮、磷排放标准,新建污水处理厂必须考虑脱氮、除磷要求,同时对现有污水处理厂进行改造使
在园艺作物栽培学教学过程中,以传统应试教育为主的本科教学模式过于注重学科性和系统性,忽略了理论结合实践,导致学生的综合实践能力偏低,这与高等教育"能力本位"的教育目标
约当产量法是成本核算中较为复杂的方法,针对学生学习约当产量计算中存在的问题,本文作者尝试运用图示法突破这一难点,对约当产量的有关概念、分工序计算约当产量及平行结转分步
由中国文物学会、中国建筑学会联合公布的"首批中国20世纪建筑遗产"名录近日在北京公布。重庆人民大礼堂、重庆人民解放纪念碑、重庆黄山抗战旧址群、人民大会堂、民族文化宫、
在油田油气集输工艺设计过程中联合站起到的作用是十分重要的,同时也是油田的日常生产活动中非常重要的一个部分。联合站的主要作用就是将油井中开采出来的油液进行加工分离,
基于浙江省2018年开展的“711”土地质量地质调查工程,利用ArcGIS 10.5软件对龙游县的土壤pH分布进行分析,并与1984年和2009年的土壤pH状况进行对比,探讨其时空演变。结果显
本研究选用具有清热解毒、消肿散结功效的蒲公英作为饲料添加剂,通过在日粮中添加蒲公英饲喂体细胞水平较高奶牛,考察蒲公英在控制奶牛体细胞水平中的效果,试验结果表明:奶牛
《屈原》与抗战邹水旺郭沫若的历史剧《屈原》是抗日战争的产物,它以历史唯物主义观点为指导,"对于既成事实加以新的解释,新的阐发,而具体地把真实的古代精神翻译到现代"①,通过反映
目的探究二甲双胍对降低2型糖尿病患者阿尔茨海默病(AD)发病率的效果。方法选取我院2017年1-12月收住的90例2型糖尿病患者,按随机数字表法分成观察组与对照组,每组各45例。观察
为研究混合动力汽车搭载的无同步器式AMT变速器换挡过程中啮合套与接合齿圈的啮合性能,提高换挡平顺性和缩短换挡时间,通过理论分析与虚拟样机仿真分析的方法,研究了无同步器