论文部分内容阅读
自上世纪80年代以来,我国的汉维翻译研究工作蓬勃发展,取得了显著的成果。而且在研究领域里推陈出新,出现了许多新观点,涌现出了许多新人物。翻译作品的质量日趋提高,翻译理论研究工作也在不断深入。增译法、省译法、引申法是翻译实践中最常用的词汇翻译技巧。任何两种语言之间进行的翻译活动中都会用到这些技巧。它起源为解决两种语言之间表达方式和表达规则的差异。增译法使译文准确、合情合理,毫无艰涩之感;省译法使译文语言简明扼要、流畅;引申法使原文内容的表达准确无误、译文更上口、更明白通顺。总之,这些技巧使译文更符合译入语的各种规则。本文以《子夜》、《第二次握手》、《围城》等中国现当代优秀文学著作及其维吾尔文译本作为该论文的基本语料来源,以对比语言学和翻译学的相关理论方法作为理论基础,对汉维翻译中的增译、省译、引申等词汇翻译技巧的界定、运用、作用进行分析和论述;在借鉴英汉翻译理论及翻译评论的基础上,全面系统地阐释词汇翻译技巧在汉维翻译中的实用性及其与翻译评论的密切关系。本文由六个部分组成:第一部分为绪论,主要对选题目的及意义、国内外研究现状、研究思路和方法等进行简述;第二部分对汉维词汇翻译技巧研究中的成果和存在的问题做出简要述评;第三部分主要论述汉维词汇翻译技巧的界定与分类;第四部分对汉维词汇翻译技巧的运用前提和作用等做出分类描述;第五部分论述了汉维词汇翻译技巧与翻译评论的关系;第六部分为结论,主要对论文的主要观点和创新点进行总结。