汉维翻译技巧研究

被引量 : 0次 | 上传用户:sasaruru
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪80年代以来,我国的汉维翻译研究工作蓬勃发展,取得了显著的成果。而且在研究领域里推陈出新,出现了许多新观点,涌现出了许多新人物。翻译作品的质量日趋提高,翻译理论研究工作也在不断深入。增译法、省译法、引申法是翻译实践中最常用的词汇翻译技巧。任何两种语言之间进行的翻译活动中都会用到这些技巧。它起源为解决两种语言之间表达方式和表达规则的差异。增译法使译文准确、合情合理,毫无艰涩之感;省译法使译文语言简明扼要、流畅;引申法使原文内容的表达准确无误、译文更上口、更明白通顺。总之,这些技巧使译文更符合译入语的各种规则。本文以《子夜》、《第二次握手》、《围城》等中国现当代优秀文学著作及其维吾尔文译本作为该论文的基本语料来源,以对比语言学和翻译学的相关理论方法作为理论基础,对汉维翻译中的增译、省译、引申等词汇翻译技巧的界定、运用、作用进行分析和论述;在借鉴英汉翻译理论及翻译评论的基础上,全面系统地阐释词汇翻译技巧在汉维翻译中的实用性及其与翻译评论的密切关系。本文由六个部分组成:第一部分为绪论,主要对选题目的及意义、国内外研究现状、研究思路和方法等进行简述;第二部分对汉维词汇翻译技巧研究中的成果和存在的问题做出简要述评;第三部分主要论述汉维词汇翻译技巧的界定与分类;第四部分对汉维词汇翻译技巧的运用前提和作用等做出分类描述;第五部分论述了汉维词汇翻译技巧与翻译评论的关系;第六部分为结论,主要对论文的主要观点和创新点进行总结。
其他文献
交响乐是世界音乐文化遗产中的珍品,是人类音乐史上最具表现力和创造性的音乐表现形式之一,堪称音乐艺术的最高形式。它是人类音乐感觉、思维创造及其器乐表现能力发展到巅峰状
在20世纪末我国就开始步入了人口老龄化社会,在今天我国以13亿多的人口在世界各国人口数量中位居第一,我国的老年人口数量相比于世界其他国家也是位居前列的。中国正在慢慢的步
为了解决沥青路面在使用过程中出现的质量问题,减少道路病害,提高道路的使用性能和寿命,向沥青中添加改性剂已成为一种重要的手段。硅藻土作为一种沥青改性剂,添加到沥青混合料当
改革开放35年来,我国经济不断高速增长,当前已成为世界第二大经济体,改革取得了巨大的成绩。然而,在我国经济不断快速发展的同时,居民收入分配差距却在不断拉大,主要表现在居民收入
在对大型工程项目建设管理,存在问题进行分析的基础上,提出了项目总控模式的概念;结合联邦德国统一铁路改造工程和长沙卷烟厂“十五”技术改造工程项目总控模式的应用案例,提
工程咨询、工程项目管理、工程监理三者之间有什么区别,在概念上、性质上以及工作内容上有什么关系和联系,这是业内人士很关心的话题。本文以简明扼要的行文方式,分别阐述了
权力腐败是国家公职人员滥用公共权力谋取不正当利益,损害公共利益的行为。治理权力腐败始终是中国执政党和中国政府的一项重要政治任务,也是人们最为关注的焦点议题之一。建
时间过得挺快,转眼两年的研究生生活就要结束了,现在大家都在忙于论文和毕业创作绘制,而我也在忙于毕业论文的撰写,几乎每天都在想毕业论文该如何构思才好呢?想来想去觉得还
谌容是新时期文坛上以书写社会问题为己任的现实主义作家,自1980年成名作《人到中年》问世,十余年间笔耕不辍,以女作家敏锐的洞察力关注人生百态,创作了一系列题材多样、风格迥异
主要从甲苯废水的配制,小试装置的建立,运行启动,处理负荷的提高以及相关的问题进行试验探讨.
期刊