生态翻译视角下散文翻译策略研究

来源 :济南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dlinc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
面对着时代进步,社会发展的现状,胡庚申教授提出的生态翻译理论已成为翻译研究领域一门正在兴起的理论,并得到越来越多的翻译研究者的关注和认可。生态翻译理论源自达尔文的“适者生存”学说,又借助已有的翻译理论依托东方主义中的哲学理念和生态智慧形成了自己的翻译理论体系。这一新的翻译理论体系将生态主义和翻译学两领域结合起来,顺应了时代发展的要求。同时,生态翻译理论的研究范式是全新的、和谐的、多维视角的,这在一定程度上为翻译行为或翻译过程提供了全新视角的指导理论。基于此,本文的重点在于朱自清散文英译策略的使用,并在生态翻译理论视角下以朱自清的散文作品《春》《绿》《匆匆》《背影》以及《桨声灯影里的秦淮河》为例进行翻译,在此过程中,总结出适用的翻译方法,以期对今后的散文翻译实践有所启示。生态翻译学理论有其独特的中国特色,并在21世纪得到不断的发展和完善,适应了现代社会的需要,并与时俱进,促进了翻译策略使用的新变化。生态翻译理论在文学文本翻译中表现突出,尤其是在语言、文化和交际的三维转换方面,为翻译实践提供了新的理论视角和有力的理论支撑。因此,这对于加深对文学文本蕴涵的理解具有重要的作用。翻译策略的运用在翻译过程中尤为重要。一个有经验的译者知道如何在不同的语境和不同的文本处理中选择不同的策略,以提高译文的效果。在朱自清的散文作品中,有许多对环境的描写。在人物刻画中,语言的复杂性与文化背景并存。因此,译者应根据生态翻译学的理论,在翻译过程中选择合适的翻译策略。本论文包括六部分,第一部分主要介绍了论文研究背景、研究目的、研究意义和方法论;第二章是本论文的文献综述部分,综述了生态翻译理论的研究现状及趋势;第三章全面梳理了生态翻译的理论框架,包括其内涵、起源与发展;第四章为朱自清散文英译翻译实践的译前准备;第五章对生态翻译指导下朱自清散文英译进行了深入发掘和例证,主要基于归化与异化策略下的三维转化的视角;第六章全面总结概括了论文的主要发现、局限性和未来研究前景。
其他文献
县域经济是中国国民经济的基础,在中国社会主义现代化建设中影响重大。在实地调查的基础上,以江西省抚州市为例,对江西县域经济发展做出探讨。针对抚州市经济水平落后、发展速度
对农业可持续发展的基础作用进行了阐述,对其实现的农业产业结构调整、农业产业化两种基本形式的劳动者素质要求进行了论证分析,提出了大力发展农业职业教育的思路、方法。
每年春节,总有一些值得记忆和珍藏的东西,有些甚至已成为我生命中不可或缺的重要音符。今年春节,我带着妻子孩子驾车回到山西老家,有几件事情感怀至深,现拙笔成文,与大家分享。
对通风系统与空调机组中外转子空调风机的几种常见故障类型作出归纳.结合实例对其成因作了分析.根据现有的样本资料提出了合理的选型方法.
针对当前关中灌区夏玉米生产中存在的突出问题,围绕"种、播、密、肥、水"五个关键技术环节,在宝鸡、咸阳、西安、渭南4个市大力集成推广高产品种、硬茬直播、合理密植、分次施