《牡丹亭》个性化唱词的英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wugenkuaizi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《牡丹亭》是中国古代戏剧史上的一朵奇葩,自诞生起到现在一直以高超的艺术魅力吸引着人们的视线,令无数读者和观众为之赞叹。它高超的艺术成就之一就是这部作品中所塑造的一个个性格鲜明的人物形象。在戏剧这种独特的文学样式中,人物的个性通过各自的唱词在文本中集中表现出来,在《牡丹亭》中则具体表现为各主要人物富有个性化的唱词。《牡丹亭》的主要故事情节集中在了剧中的四个主要人物身上,而他们也正是个性特征最为明显的人物形象。本文的主体部分即分四章来分析译文中对于各个人物个性化唱词的翻译。第一章写杜丽娘唱词中的“美”。她的“美”表现在三个方面:意象美,典故美,节奏美。翻译中应当通过对其中意象的展现及意象之间的有效组合来体现其意象美;典故美也要在译文中呈现出典故并在必要时可向译语寻求相应的表达方式;节奏美则重在突出节奏上的美感以体现其感染力,而不是偏重于过多细节的翻译。第二章写男主人公柳梦梅唱词中的“智”。他的“智”分别表现为遣词用字,典故古语的活用和譬喻。遣词用字的翻译应当着重突出重点字词的巧妙运用并适当地进行变换;翻译诗词典故的活用则要突出典故古语与其言辞的互相渗透;譬喻则应在译文中将本体喻体明白地展现给译文读者。第三章写丫鬟春香唱词中的“俏”。她的“俏”体现为对话中的谐音和环环相扣、打油诗以及词语对应。谐音的翻译应当选取“和而不同”的词语来表现;环环相扣则要求译文的上下文之间互相衔接;打油诗的翻译重在形式及词语的通俗性;翻译词语对应时则要呈现出相互对应的词语并保证语义畅通。第四章写私塾先生陈最良“迂”。他的“迂”主要表现为他的自嘲,思想僵化和牵强附会。自嘲的译文应当诠释出其自嘲的语义;思想僵化的翻译可以运用不同的句法结构来体现;牵强附会则要求翻译时要重点运用形式相似但语义差异较大的词语诠释。只有将人物个性化的唱词在译文中予以展现,才能为译文读者提供与原文表达效果相似的译文,从而使译文读者感受到《牡丹亭》的艺术魅力。
其他文献
近年来随着我国经济向好,旅游度假区呈现飞速发展的态势。但是同时,我们也注意到由于规划设计的草率盲目和存在误区,导致一些项目缺失了一种乡土精神,并造成了一定的恶果。本
随着现代生物医学工程技术产业的发展,医疗仪器已经成为医护人员的重要工具,医疗设备的质量水平是影响医疗服务质量水平的重要因素之一。因此,建立并完善医院医疗设备质量控
中国电子商务C2C拥有巨大的交易规模和用户数量,但盈利模式仍在探索中。电子商务C2C具有平台特征,发展过程中遇到的很多问题不能用传统经济学理论解释,本文将以双边市场理论为基
手机游戏业务的特点是用户基数庞大,总体市场潜在规模大;产品生命周期短,产品可替代性强;对技术平台和终端普及的依赖性强;手机游戏的开发和推广资金投入相对较小,进入壁垒也
不断扩展的便携式电子产品市场促进了学术界对高性能,低功耗,低电压电子系统的研究。对于广泛应用的音频便携式电子产品而言,SOC片上集成系统是一种高性能低成本的解决方案。
行为科学研究表明:不同的心态决定了人们不同的处事态度和行为方式,带来不同的行为后果。马斯洛(Abraham H.Maslow;1908-1970)说过:“心态若改变,态度跟着改变;态度改变,习惯跟
近年来,量子点(又称半导体纳米晶体)因其独特的电学和光学性质,引起了科学界越来越广泛的关注。与传统的荧光染料相比,量子点具有独特的优势,比如尺寸可调的荧光发射,窄且对
文本定位与识别技术一直以来都是图像处理、计算机视觉领域的一个重要研究分支。随着Internet技术、多媒体技术的发展,大量融合复杂背景的图像文本出现在各种应用场合。如何
社会上有二个广为流传的关于女博士的“传说”。其一:大专生是小龙女,本科生是黄蓉,硕士生是李莫愁,博士生是灭绝师太;其二:世界上有三种人,男人、女人和女博士。这些非正式
通过设置不同温度和不同时间的热处理条件,研究咖啡豆象、土耳其扁谷盗两种酒曲害虫在裸露条件下和在酒曲介质存在条件下的致死情况。在45℃、50℃及55℃热处理条件下,裸露条