论文部分内容阅读
本论文以“莫言《酒国》俄英译本文化意象翻译对比研究”为题,以弗米尔目的论为理论依据,对2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作品《酒国》的俄、英两个译本中的文化意象翻译进行分析研究,重点提取两种译本中承载中国文化元素四种典型词类的文化意象翻译为研究对象,比较分析了俄英两个译本译者的翻译策略和文学翻译目的的差异性。论文一共分为五章:第一章为“绪论”,绪论部分主要内容包括选题背景、研究意义与价值、国内外研究动态、《酒国》俄英译者与译本、研究内容、论文所采用的研究方法;第二章为“目的论与文化意象翻译”,主要介绍本论文的理论基础,包括弗米尔与目的论、文化意象翻译,进行具体的理论知识铺垫;第三章为“莫言《酒国》俄英译本文化意象翻译比较”,该章是全文的重点,分别从民族特色专有名词、传统典故词、民间俗语词、四字成语词这四类词的文化意象翻译例子入手,在目的论的理论支撑下对比分析两位译者的翻译策略,系统探讨了文学翻译的目的;第四章为“结论”,是本论文的研究成果,在传统文学翻译目的之外,重点强调了文学翻译的文化传播目的。研究结果表明:作为功能翻译理论的核心理论,弗米尔的目的论将翻译的目的作为翻译活动的决定性因素,在传统翻译理论的基础上,为翻译研究提供了新的视角与方法。文学作品中文化意象不仅表达作者的象征意义,也承载源语国的文化元素,文化意象的翻译也是各国词汇和文化交流的过程。莫言的小说《酒国》中有大量的文化意象,俄译本和英译本中文化意象翻译是对弗米尔的目的论的具体体现。本论文所研究的问题不仅有助于我们进一步提高翻译水平,同时还可以帮助我们了解当今文学翻译的最新趋势,展示新时期文学翻译的最新动态,为翻译理论的完善和创新提供更加有力的理论支撑,进一步促进民族间和国际间的文化传播和交融。本论文的创新之处:第一,研究角度独特。传统的翻译研究主要探讨翻译策略和理论,对于文学翻译的价值和目的界定比较传统和单一,本论文则从俄、英两个译本的文化意象翻译的角度进行全新的比较研究,开辟了独特的研究视角。第二、研究成果新颖。该论文是截止目前对莫言《酒国》俄、英译本文化意象翻译领域比较研究的较为系统全面的成果,在一定程度上填补了《酒国》文学翻译领域比较研究的空白。