英汉字幕翻译中的中国文化意象再现策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:q000q
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化背景下,电影的跨国发行和海外市场传播增进了国际文化交流,一部成功的电影往往能俘获全球观众的心,也吸引了诸多字幕翻译研究者。中国电影市场上各类电影群雄逐鹿,其中好莱坞制作的中国题材电影尤其受欢迎。《功夫熊猫》系列电影自发行以来一直深受大众和影评人的热爱,学术界也有不少相关研究,但大多偏重于中西文化对比和跨文化传播策略。然而关于这系列电影的字幕翻译研究既不完善也不系统。这系列电影融合了中国从古至今大量的文化元素,其中一些是外国制片人创作的文化混合体,属于好莱坞眼中的中国文化,译者翻译的过程,一方面是再现中国文化元素,另一方面加工改编,,让原剧本在新的文化语境中得以延续、获得“后起之生命”,因此并不能简单将翻译策略归纳为归化或异化。本文通过探究不同译者对中国文化元素的再现策略,并提供意见以便让中国观众能够更好地欣赏电影的文化内核。本文通过扬·彼得森的字幕翻译策略理论分析译者为了再现中国文化意象所采用的翻译策略。本文从帕尔默的文化语言学、多模态话语理论,符际翻译视角分析对比了上海电影译制厂版本和人人字幕组版本如何重构意象,分析影响翻译策略的因素及翻译策略对文化意象的影响。本文希望能丰富字幕翻译研究理论,还能为再现中国文化意象提出很多切实可行的翻译策略。根据对六类文化意象的分类、典型意象的翻译策略对比与分析,本文有如下发现:这系列电影的文化意象主要可以分为“虚构文化意象”和“特定文外文化负载词”。总体来说,导致意象歪曲和损失的风险从小到大排列为直译<保留<改编<改变措辞<替代<省略。译者使用最多的是干预策略,尤其是虚构的武术类意象和文外负载词。通过多模态话语分析可知,视听文本的特点决定了视觉听觉多位一体,字幕和图像声音应该保持一致和谐,在出现冲突的时候,优先考虑视觉呈现的文化意象。本文的研究一方面将文本翻译置于多符号系统下考量,展现了译者对中国文化意象的创译和雅译,探讨了多种字幕翻译策略的适用性。另一方面,也为再现或者重构中国文化意象提出新颖的视角。
其他文献
CD30最初发现于何杰金淋巴瘤中的何杰金细胞和Reed sternberg(RS)细胞 ,现已知在一些正常淋巴细胞、病毒感染的淋巴细胞、淋巴系统来源的肿瘤细胞及产生Th2型细胞因子的活化T
近年来,国内学者对灰色青年的关注日渐增多,主要集中于他们的生活方式描述、行为(越轨行为)逻辑分析及日常生活实践与社会结构变迁之间的关系等方面,要么将视野放置于宏观的
目的:观察中医治疗呼吸道病毒感染后咳嗽的临床效果。方法:将136例呼吸道感染后咳嗽患者分为实验组和对照组各68例,对照组患者行常规西药治疗,实验组患者在对照组的基础上联
本文以板栗为原料,分别研究还原剂-碱提酸沉法和酶法提取板栗分离蛋白,确定这两种方法的最佳提取条件,对这两种方法提取结果进行比较,并对提取的板栗分离蛋白进行流变学特性研究
芦荟是一种具有悠久历史的神奇植物,集药用、食用、美容、保健和观赏价值于一体,颇具开发前景。芦荟产业化的研究与实践,有着广泛而深刻的现实意义:首先,芦荟产业化的发展可以
景深,是影视创作中重要的表意方式之一;景深选择不同,呈现的影像语言就不同,营造的情景氛围也会相异。本文从不同的景深选择出发,结合电影《为奴十二载》分析不同景深镜头在
本课题研究的主要内容是食品中微量乌洛托品的检测方法,主要以不同基质的食品为研究对象,研究乌洛托品的定性分析方法和定量分析方法。针对检测机构和执法部门不同的检测需求提
本文从企业资本配置效率的视角,实证检验了地级市核心官员变更可能引发的政策不确定性对企业资本配置的影响。研究结果显示,此类变更引发的政策不确定性会降低企业的资本配置
温州方言谚语以口语化的语言表达形式通俗易懂地反映着人民群众的生活经验和思想感情,尤其是反映婚恋文化的方言谚语,彰显着社会主义核心价值观,传承着中华民族的传统美德,其
本文主要对绵羊皮粒面革和绒面革、绵羊蓝皮以及黄牛皮二层革进行数码印花,通过分析实验皮革性能及印花效果,优化印花工艺。采用染料型墨水对白色绵羊皮粒面革进行数码印花,工艺