论文部分内容阅读
本报告的撰写基于《二见钟情》前十五章内容的翻译实践。该小说的作者是十九世纪的英国女作家艾达·莱弗森。该小说分三十个章节,将由两位译者合作完成翻译,各自独立完成各自负责的部分。在翻译过程中,译者主要采取用直译法以保持原作的风貌;同时也灵活运用转换法、拆译法等翻译技巧,尽量让译文达到由奈达提出的判断译文成功的四个基本标准,即传达信息;传达原作的精神风貌;语言顺畅自然,符合译语规范和惯例;读者反映相似。本报告旨在重现该小说的翻译过程,指出其中遇到的难点和处理方法。报告不仅介绍任务概况,包括任务背景、目标和原小说的特征和作者信息,还展现译前准备,其中包括译者责任、字典和搜索工具、翻译技巧的采用、译文审校与时间安排等等。最后,将会通过举例说明翻译中专有名词、谚语、习语、格言警句方面的难题与译者用得比较多的翻译处理技巧,即转换法和拆译法。报告最终得出以下几点关于英汉翻译的结论:首先,陌生的专有名词在翻译时要加上脚注以让目标语读者知道它指的是什么;其次,翻译谚语和习语时要考虑上下文的语境,即使能找到与原文的谚语和习语相对应的中文表达,也要在不破坏对话的连贯与通顺的情况下才能采用。最后,译者须灵活运用翻译技巧,如转换词性、句子成分和无灵主语或拆译字词句的方法,让译文在表达原作思想的同时也达到语言顺畅自然、符合译语规范的效果。