功能语言学视角下《简·爱》对话翻译中情态意义的再现

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanxoceco2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说对话能够推动故事情节的发展,丰富读者对小说人物和背景的理解,同时它还具有独特的内在吸引力,这是其它任何一种呈现方式都不具备的(Page,1988:3)。因此,小说对话的翻译是翻译研究中非常重要的内容。本研究从系统功能语法出发,以《简·爱》及其两个汉译本为例,分析男主人公罗彻斯特和女主人公简之间的对话翻译,探讨人物对话中的情态意义及其再现,并提出情态意义再现的翻译策略。本研究为定性研究,采用对比分析的方法先分析两个汉译本在再现情态意义方面的不同点,然后探讨汉译本中情态意义的再现方法及策略。通过研究,本文得出了以下结论。第一,两个汉译本在再现情态意义时有诸多不同:就翻译手法而言,祝庆英采用直译手法,而黄源深惯用意译手法;在形式和语法方面,祝庆英保留原文的情态形式,使用较为欧化的情态表达,而黄源深更多地使用符合汉语习惯的情态表达;在语义方面,祝庆英选择含蓄地再现原文的情态意义,而黄源深更倾向于显化原文的情态意义。第二,译者可以采用多种翻译策略再现情态意义:(1)保留或改变原文的情态类型;(2)保留或改变情态取向,改变是将客观情态变为主观情态,或者将显性情态变为隐性情态;(3)保留或改变原文的情态量值,改变通常是将高量值情态表达转换为低量值情态表达。
其他文献
目的探讨MDR1C1236T、G2677T/A和C3435T基因多态性和单倍体对中国汉族肾移植术后稳定期患者他克莫司浓度/剂量比值的影响,为他克莫司个体化用药提供依据。方法采用PCR-基因测
本文对个人合伙的合伙人的权利和义务进行了较为详细的论述,以期能使其法律化制度化,进而减少合伙纠纷的发生,或使合伙纠纷的处理有明确的法律依据。
针对传统的授时系统不适合分布式测试中时间同步的问题,提出了一种利用GPS和无线电广播的方式对分布式测试系统进行时间同步及时钟校准的方法。该方法通过主站提取GPS的时间
目的:通过分析原发性肝癌死亡病例,探讨合并各种并发症的分布规律及相关因素。方法:选取253份原发性肝癌死亡病例进行回顾性流行病学调查及相应分层分析。结果:原发性肝癌死
运用ArcGIS软件,分析了山东省各地市1999,2003,2007年的人均GDP和三产结构,直观表现了区域差异及其变化.并采用基尼系数分解的数学模型探讨山东省1999—2007年间因产业结构的
本文综述1996年到2009年23篇有代表性文章,将中医在早中期结直肠癌抗转移复发的队列研究和随机研究、在晚期结直肠的随机研究或病例对照研究、在围手术期和放化疗期的随机对
四川裂腹鱼雌雄个体在生殖季节存在明显的性别差异,可根据珠星的有无及腹部是否饱满区别雌雄亲鱼。种群性比为1.245;1(P>0.05),繁殖群体性比为1.167:1(P>0.05)。雄性性成熟最
在《广东省民营医院可持续发展力综合评价研究报告》的基础上,对广东省民营医院可持续发展力的现状、问题及对策进行扼要的分析和探讨。
简述了理想株型的发展历史及株型育种经历的三个发展阶段,阐述了理想株型的形态特征、理想株型育种的理论基础、应用这一理论所取得的成果以及发展前景.提出了进一步发挥水稻