Interpretation of Children Literature Translation in the May Fourth Period by Chesterman's Mode

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ747881021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一项跨文化交际活动,如果失去了能为交流各方所共同接受的普遍性道德标准的约束,就会造成误解甚至文化冲突。翻译活动中存在的这种普遍性道德标准即翻译伦理。
   西方翻译伦理研究兴起于20世纪80年代,至今已有了长足性的发展。芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)将翻译伦理这一比较模糊的概念进行了具体划分并提出了五个主要的翻译伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理。切斯特曼的翻译伦理模式为研究翻译伦理提供了一个多角度的视角,对于解释翻译过程中的伦理问题具有很强的可操作性。
   五四时期,我国的儿童文学翻译现象令人瞩目,儿童文学翻译作品无论从数量、题材、涉及的国别以及从事翻译的人数上来说都达到了历史高峰。五四时期我国儿童文学翻译取得了前所未有的成绩,分析这段时期的翻译现象对研究我国儿童文学翻译和创作都有重要的指导意义。
   本文拟从Chesterman的翻译伦理模型出发,结合五四时期翻译实例剖析这一时期儿童文学翻译中的伦理问题,逐一探讨了五种主要的翻译伦理在儿童文学翻译中的体现以及相互之间的联系,希望能为儿童文学翻译研究打开一个更新更广的视角,同时也为翻译伦理学的理论发展提供一定的实践支持。
其他文献
报纸
期刊
影视载体是人类文化传播交流的重要方式。影视翻译尤其是字幕翻译在其中发挥着不可否认的重要的作用。然而,影视翻译作为一个新兴的研究领域,因缺乏理论框架和方法论的指导,尚面临着许多问题,在文化意象的翻译上显得尤为突出。  关联理论将翻译视为译者同目的读者之间的交际行为,成功的翻译应当实现交际中的最佳关联。本文创新性的将关联理论引入影视翻译研究,通过对观众认知环境的分析找出翻译文化意象的难点所在,并以关联
学位
法国学者斯波伯和英国学者威尔逊在其出版的《关联:交际和认知》一书中提出了关联理论,它突破了传统意义上把言语交际看作编码和解码过程的观点,认为言语交际是一种以关联为基础的明示-推理过程。关联理论所建立的交际模式和交际原则被中外学者广泛认可,同时也证明了该理论对言语交际的解释力。  近些年来,关联理论的研究及应用已经在语言学各领域取得成就,这也证明了该理论有广泛的适用性和科学性。目前关联理论在英语教学
学位
随着各国在政治、经济、文化领域方面的合作日益加强,国与国之间的联系日趋频繁和紧密。拥有着不同文化背景的人在交流合作中难免发生碰撞和摩擦,如果处理不当,这些摩擦会极大程度地影响交流合作。由此可见,对跨文化交际知识的储备非常重要。根据不同文化中交际对环境的依赖程度的不同,文化可分为高语境文化和低语境文化,论文以中国文化语境和美国文化语境作为各自的代表,搜集充分的资料有针对性的对此展开研究讨论。  有学
学位
幽默,在日常生活中无处不在,不仅可以给人们带来乐趣,还有缓解压力、增进人际关系等作用。此外,幽默还能折射出人们的智慧和人生态度,是提升人格魅力、增强号召力、影响力的重要手段。  为了揭示潜藏于言语幽默解读背后的那座认知“冰山”,近年来,已有不少语言学者对言语幽默从不同的角度进行了研究。关联理论中的最佳关联原则是讲话人得以制造幽默效果和听话人理解幽默效果的认知基础,而概念合成理论提供的分析手段更加能
学位
文学翻译是一种跨文化的交际行为,是原文作者与译文读者以译者为中介在两种不同语言之间进行的复杂的交际活动。对文学语言的理解在很大程度上依赖于具体的语境,因此文学翻译与语境密不可分。  耶夫·维索尔伦的语用顺应论从认知、社会、文化的视角解释语言的使用。他提出的顺应论认为语言使用是一个不断选择和顺应的过程。所谓的“做出选择”可理解为三个不同等级的相关特性,即变异性、协商性和适应性。从适应性出发可以对以下
学位
学位
随着我国对外开放不断深入和对外文化交流步伐进一步加快,大量的英文电影作品通过各种渠道涌入我国,人们对于英文电影名称汉译的关注也越来越多。近年来,很多学者和专家也就英文电影名称汉译的策略选择、文化感知等方面进行了探索和研究。  作为商业翻译的一种形式,英文电影名称汉译在当前翻译研究中占有重要地位。本文认为,在认知图式理论的影响下,译者在翻译英文电影名称时可以拥有更多的选择。认知图式理论认为图式和目标
学位