《1000个葡萄酒的秘密》术语中译实践报告

来源 :浙江理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guyehanxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
术语特指专业的概念符号,每个学科专业都有其自成一套的术语体系。术语在跨语际交流中具有重要作用。汉语术语大多由外来术语翻译而来,外来术语翻译研究主要集中在翻译原则、策略及术语翻译标准化等方面。我国术语标准化始于战国时期先秦诸子学说,虽历史悠久,但术语译名不规范的现象依然存在。本文旨在讨论的问题是葡萄酒术语中译现象。术语与概念之间存在着单参照性的关系,这也就意味着术语在特定范围内具备单义性属性,即在某一明确的学科或领域内,一个术语只代表一种专业概念。译名的“一词多译”现象使得术语的单义性属性往往很难实现,考虑译者的主体性,译者在术语翻译过程中会有不同的译名选择,部分译者还会对原有译名进行重译。即使同一术语,其在不同专业领域的内涵也不同。可见,术语的单义性并不具备普适性,此时,可运用术语的“相对单义性”,促进行业术语规范。因此本文欲从“相对单义性”出发,将翻译材料中葡萄酒四类术语:酿酒工艺术语、品酒术语、葡萄酒分级术语及酿酒葡萄品种术语中译名进行分析,以期为上述四类术语提供定名参考。本文共分五个章节,第一章对本文所基于的翻译项目进行了描述,主要分为翻译项目背景、翻译项目内容、翻译项目意义及翻译的过程。第二章对国内外就术语翻译的标准化研究展开了分类综述,并提出了实现术语标准化的途径之一,即遵循术语的“相对单义性”属性。第三章将国内目前较为受欢迎的葡萄酒引介书籍做简要介绍,同时梳理了目前针对葡萄酒术语翻译研究的成果,并为第四章所提出的葡萄酒术语翻译的标准化原则提供了理论基础。第四章主要对书中所涉及的四类葡萄酒术语的翻译情况进行具体分析,并根据各类术语现有译名的特点采取相应的翻译策略,并剖析中文中相应译名的特点及对应的翻译策略。第五章为本文的最后一个章节,主要是对本次翻译项目的开展与实施做实践与理论上的总结。中国葡萄酒产业相比于西方仍处于发展阶段,相应的学科建设尚需进一步完善,其中最关键的问题当属该领域内的术语标准化。葡萄酒术语的“一词一译”的前提是术语的“相对单义性”,据此,可作为实现术语标准化和规范化的准则之一,但如何将计算机网络技术与术语管理更紧密的结合,进而为实现各个学科及专业领域的术语标准化服务都是今后值得深入探讨的问题。
其他文献
多民族是我国的一大特色,也是我国发展的一大有利因素。我国各民族共同开发了祖国的锦绣河山、广袤疆域,共同创造了悠久的中国历史、灿烂的中华文化。最近召开的中央民族工作会
报纸
湄公河是东南亚的一条重要的国际河流,该流域拥有丰富的水能资源、旅游资源、矿产资源、土地资源、动植物资源等极为丰富。湄公河充满了巨大的贸易和投资机会,具有极大的发展
异构化装置对于提高芳烃联合装置的经济效益具有很大的影响,针对异构化单元采用乙苯脱烷基和乙苯异构方案进行了初步的理论分析,并通过某炼厂芳烃联合装置的比较加以验证。研
明清在中医发展史上是一个重要的时期,西方发生了近代科学革命、医学革命。在中国,则是原有社会形态延续到1840年,外国传教士带来了第一张世界地图,中国人获得了世界眼光,东
共同犯罪的罪过形式问题在整个共同犯罪理论中占有举足轻重的地位。本文以历史考察和比较研究的方法详细探究了各国刑法关于共同犯罪的罪过形式的立法规定和理论现状,指出对
通过阐述美国、英国、日本的具体药师制度概况,综合比较其立法模式、管理机构、资格考试制度、注册制度、药师职责等内容,进而提出我国药师法在上述5个方面的立法建议。
中学历史学科“过程与方法”目标的提出,有力地冲击了长期以来我国历史教学的重视教材知识记忆,忽视历史本体研究和学生个性需求的旧的做法,对于全面实现历史教育功能具有重要的
上一轮土地利用总体规划实施以来,在土地利用和管理中发挥了很大的作用,但也遇到了许多问题,其中之一就是建设用地需求量预测结果不符合社会经济发展的实际。新一轮土地利用总体
简述阿是穴、压痛点和激痛点的概念和发展历史。三者皆为疼痛或内脏疾病的反应点,但从理论来源上讲,阿是穴源于经筋理论,压痛点源于软组织肌肉理论,激痛点源于肌筋膜理论;从
喷射器是利用射流紊动扩散作用传递能量和质量的流体机械设备,用作反应设备的喷射器具有强化流体混合、加快反应进程和改善反应的选择性等优点,广泛应用于国民生产的各个行业。