论文部分内容阅读
术语特指专业的概念符号,每个学科专业都有其自成一套的术语体系。术语在跨语际交流中具有重要作用。汉语术语大多由外来术语翻译而来,外来术语翻译研究主要集中在翻译原则、策略及术语翻译标准化等方面。我国术语标准化始于战国时期先秦诸子学说,虽历史悠久,但术语译名不规范的现象依然存在。本文旨在讨论的问题是葡萄酒术语中译现象。术语与概念之间存在着单参照性的关系,这也就意味着术语在特定范围内具备单义性属性,即在某一明确的学科或领域内,一个术语只代表一种专业概念。译名的“一词多译”现象使得术语的单义性属性往往很难实现,考虑译者的主体性,译者在术语翻译过程中会有不同的译名选择,部分译者还会对原有译名进行重译。即使同一术语,其在不同专业领域的内涵也不同。可见,术语的单义性并不具备普适性,此时,可运用术语的“相对单义性”,促进行业术语规范。因此本文欲从“相对单义性”出发,将翻译材料中葡萄酒四类术语:酿酒工艺术语、品酒术语、葡萄酒分级术语及酿酒葡萄品种术语中译名进行分析,以期为上述四类术语提供定名参考。本文共分五个章节,第一章对本文所基于的翻译项目进行了描述,主要分为翻译项目背景、翻译项目内容、翻译项目意义及翻译的过程。第二章对国内外就术语翻译的标准化研究展开了分类综述,并提出了实现术语标准化的途径之一,即遵循术语的“相对单义性”属性。第三章将国内目前较为受欢迎的葡萄酒引介书籍做简要介绍,同时梳理了目前针对葡萄酒术语翻译研究的成果,并为第四章所提出的葡萄酒术语翻译的标准化原则提供了理论基础。第四章主要对书中所涉及的四类葡萄酒术语的翻译情况进行具体分析,并根据各类术语现有译名的特点采取相应的翻译策略,并剖析中文中相应译名的特点及对应的翻译策略。第五章为本文的最后一个章节,主要是对本次翻译项目的开展与实施做实践与理论上的总结。中国葡萄酒产业相比于西方仍处于发展阶段,相应的学科建设尚需进一步完善,其中最关键的问题当属该领域内的术语标准化。葡萄酒术语的“一词一译”的前提是术语的“相对单义性”,据此,可作为实现术语标准化和规范化的准则之一,但如何将计算机网络技术与术语管理更紧密的结合,进而为实现各个学科及专业领域的术语标准化服务都是今后值得深入探讨的问题。