论文部分内容阅读
在救亡图存时代,中国翻译流动的主流方向是外汉翻译。外汉翻译为重塑中国文化自我提供了一个可供参照的文化他者,尤其是西方文化他者。随着中国经济实力的日益增强,“中国文化走出去”已经超越“西方文化引进来”,成为中国民族复兴时代的主流,汉外翻译必将取代外汉翻译形成新的主要翻译流动方向。正如后殖民主义翻译理论所揭示的那样,翻译还不是一项全人类共享的人文主义事业,民族复兴时代的中国汉外翻译必然有不同于救亡图存时代中国外汉翻译的新诉求。民族复兴时代中国翻译的主流方向是汉外翻译,对外传播中国文化,更新“西方人眼中的中国人”形象,让中国的政治、经济和思想乘坐中国文化的翅膀飞翔。中国文字是中国文化的载体,汉外翻译实际上是翻译中国文化,从而达到传播中国文化的目的。汉语成语是中国文化的集大成者,它直接反应中国独特的地理环境、历史背景、宗教文化和价值观念,其翻译质量对“中国文化走出去”至关重要。因此,汉语成语英译的再探索就成为必要。既然是对汉语成语英译的再探索,既有的汉语成语英译探索就是本论文的起点。通过文献综述,既有的汉语成语英译技巧包括直译、意译、直意结合和死译,既有的汉语成语英译文化策略包括归化和异化。显然,既有的汉语成语英译技巧多元并立,既有的汉语成语英译文化策略二元对立。译者该如何在多元技巧和二元对立的文化策略间选择?学者们对此研究甚少。理论盲点必然带来盲目实践。译者在处理《围城》中汉语成语英译时采用了不同的翻译技巧和文化策略。译者的选择是理论自觉的选择还是天赋自发的选择,论者对译者“黑匣子”内部的活动不得而知。但其翻译产品,即《围城》英译本中成语翻译的充分性是可以进行分析的。从译本中选出的汉语成语翻译来看,无论译者做何种技巧选择与文化策略选择,其大多数翻译在传达中国文化方面尚不太充分。《围城》中汉语成语英译之不足也给理论探索提出了更高的要求。译者在多元技巧和二元对立文化策略中要有理性的选择,才能更好地传达原滋原味的汉语文化。在既有理论及其实践检验基础上,论者提出“中国文化走出去”战略下汉语成语翻译的异化翻译策略及直译加解释翻译技巧。如果上述文化策略和技巧让译文晦涩难懂,达不到传播中国文化之目的,译者再退而求其次,采用归化策略和意译技巧。毕竟,文化是在文字和意义的有机组合中,形神兼备地翻译汉语成语是最佳选择,当形神不可兼得时,唯有选择“神”而放弃“形”,因为挑战读者认知能力的翻译难以达到传播中国文化之目的。最后,笔者在理论指导下重译了《围城》中的部分汉语成语,读者可以在对比阅读中做出汉语成语翻译优劣之评判。