论文部分内容阅读
改革开放以来,特别是“入世”之后,中国的对外交往事业进入了一个空前繁荣的阶段,这其中,起着“媒介”作用的外事翻译活动在推动我国对外交往方面功不可没;从形式上看,外事翻译可分为笔译和口译两种。本文主要就后者——外事口译进行讨论,其主要指担任我领导人出访或外国领导人来访时,双方或多方谈判、会谈、交谈时的现场翻译,以及在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的即席翻译。然而,与一般口译相比,外事口译具有主题严肃性、内容政策性和语言敏感性等特点,其质量好坏关系到我国在国际舞台上的形象,因而对译员水平提出了较高要求。为了在具体领域给外事口译员以相应参考,本文拟就外事口译中的“英译”现象,以口译常用技巧——增补策略为切入点,借用格莱斯的合作原则进行研究,分别从量的准则、质的准则、关联准则和方式准则四个方面对口译增补的原因和“度”进行讨论。在研究方法上,本文主要采用定性分析法,对温家宝总理2011年记者招待会的现场口译实例进行分析,旨在归纳出外事口译中“英译增补”的类型,并结合格莱斯的合作原则对具体案例展开剖析,试图明确其中增补的重要性,以期为译员开展工作提供相应的理论依据和实践参考,从而能更好地服务于我国对外交往事业。通过分析相应语料,作者将外事口译增补类型归纳为以下四种:因中英词汇用法不同,因句子结构不同,因修辞特点不同,因政治文化背景不同而采用“增补”,而每一种增补类型都可细分为一或多个子类型。本文发现,英译增补是一项非常重要的外事口译技巧,除了能使译文更忠实于原文并增加信息,便于听众理解外,它还能加强译文的前后关联性,避免出现歧义、模糊,满足了合作原则提出的各项要求。从结构上看,本文可分为五部分:第一章为全文总述,介绍了本文的背景、意义以及结构;第二章为文献综述,简述了前人对外事口译和增补策略所做的研究;第三章为理论框架,详细阐述了本文的理论基础,并就外事口译增补的“度”进行讨论;第四章为主体部分,以温家宝总理2011年记者招待会的现场口译为例,通过文献分析的方法,对其中出现的增补类型进行归纳,并就增补的具体原因进行分析;第五章为结论部分。