基于合作原则的外事口译增补策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:a_hai1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,特别是“入世”之后,中国的对外交往事业进入了一个空前繁荣的阶段,这其中,起着“媒介”作用的外事翻译活动在推动我国对外交往方面功不可没;从形式上看,外事翻译可分为笔译和口译两种。本文主要就后者——外事口译进行讨论,其主要指担任我领导人出访或外国领导人来访时,双方或多方谈判、会谈、交谈时的现场翻译,以及在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的即席翻译。然而,与一般口译相比,外事口译具有主题严肃性、内容政策性和语言敏感性等特点,其质量好坏关系到我国在国际舞台上的形象,因而对译员水平提出了较高要求。为了在具体领域给外事口译员以相应参考,本文拟就外事口译中的“英译”现象,以口译常用技巧——增补策略为切入点,借用格莱斯的合作原则进行研究,分别从量的准则、质的准则、关联准则和方式准则四个方面对口译增补的原因和“度”进行讨论。在研究方法上,本文主要采用定性分析法,对温家宝总理2011年记者招待会的现场口译实例进行分析,旨在归纳出外事口译中“英译增补”的类型,并结合格莱斯的合作原则对具体案例展开剖析,试图明确其中增补的重要性,以期为译员开展工作提供相应的理论依据和实践参考,从而能更好地服务于我国对外交往事业。通过分析相应语料,作者将外事口译增补类型归纳为以下四种:因中英词汇用法不同,因句子结构不同,因修辞特点不同,因政治文化背景不同而采用“增补”,而每一种增补类型都可细分为一或多个子类型。本文发现,英译增补是一项非常重要的外事口译技巧,除了能使译文更忠实于原文并增加信息,便于听众理解外,它还能加强译文的前后关联性,避免出现歧义、模糊,满足了合作原则提出的各项要求。从结构上看,本文可分为五部分:第一章为全文总述,介绍了本文的背景、意义以及结构;第二章为文献综述,简述了前人对外事口译和增补策略所做的研究;第三章为理论框架,详细阐述了本文的理论基础,并就外事口译增补的“度”进行讨论;第四章为主体部分,以温家宝总理2011年记者招待会的现场口译为例,通过文献分析的方法,对其中出现的增补类型进行归纳,并就增补的具体原因进行分析;第五章为结论部分。
其他文献
现代民主国家与过去集权专制国家之所以大相径庭,其更本原因就在于现代民主国家有宪法、有议会。宪法存在的作用就是给国家权力设定了范围,规定了国家行使权力的方式。议会存在
我国日趋开放、不断发展的保险市场中,保险公司应对的法律领域越来越宽广,保险公司诉讼案件越来越多,而且保险公司败多胜少,损失巨大,保险公司面临的诉讼风险越来越大。主流观点
我国是世界上水产养殖第一大国,但集约化养殖造成的水环境污染尤其是水体富营养化日益严重,水产养殖环境污染问题引起各界的广泛关注。本研究以高淳县阳江镇狮树水产项目渔场
<正>乙型病毒性肝炎(下称乙肝)是最常见的感染性疾病之一[1-2],是由乙肝病毒(HBV)引起的、以肝脏炎性病变为主并可引起多器官损害的一种传染病,是中国当前流行最为广泛、危害
矿山酸性废水,是矿山开采过程中和矿山开采后废石堆场内,由于矿石中的硫化物矿物被氧化,生成的硫酸盐和酸性物质而产生的废水。在经济迅速发展的今天,人类对矿产资源的需求量
家庭衰落论曾在家庭代际关系研究中占据主流,认为核心家庭孤立化是经济高度发达社会的必然产物。然而,20世纪60年代,后发展国家不断展现出家庭代际关系变迁的多样化,代际团结
影视创作的产生和发展与科技的进步有着密不可分的联系。随着社会的不断进步,科技快速发展并应用广泛,影视创作领域在拍摄手法和制作方式等方面都发生了很大的变化。
获各琦铜矿是一个以铜为主的特大型多金属矿山,矿床采用主、副竖井与斜坡道联合开拓,矿井通风系统为中央进风两翼回风的两翼对角抽出式通风系统。矿山开采规模由原来200×104
文赋是宋代辞赋一大特色,在欧阳修时期发展至鼎盛。在此期间虽有不少佳作流传,但文赋的创作始终没有占到辞赋发展的主流地位。古代学者从封建传统文化的角度入手对其进行评述,对