接受美学视角下的儿童文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youlanbihai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于儿童群体的特殊性,儿童文学翻译无论是在儿童文学还是在翻译领域中都占据着非常重要且特殊的地位。然而,儿童文学翻译在实践和理论两方面的研究发展很不平衡,这一现状值得更多学者的关注和研究。为了探讨出更切合实际的儿童文学汉译策略,本文尝试将接受美学中的“期待视野”和“视野融合”的概念及其具体内容应用于儿童文学翻译实践,以证明接受美学的研究成果对翻译理论与实践的重要指导意义。  本文以接受美学为理论依据,从接受美学的角度探讨了儿童文学在词汇、句法、修辞和文化等四个方面的翻译技巧,验证了将接受美学理论的研究成果应用于翻译理论与实践这一研究方法的理论价值。  本文由五个章节构成:第一章简述了儿童文学的定义、分类和特征,分析了当前中西方儿童文学翻译的现状;第二章阐释了接受美学的主要观点;第三章从接受美学的视角探讨了儿童文学翻译,明确指出译者在进行儿童文学翻译时要站在儿童的审美立场选择语言;第四章通过研究《阿丽丝漫游奇境记》的赵元任译本,从接受美学的角度探讨了儿童文学在词汇、句法、修辞和文化等四个方面的翻译策略,从而验证了接受美学对翻译理论和实践的实用价值;第五章指出了本文的研究不足,并对未来该领域的研究提出了一些建议.  本文旨在抛砖引玉,希望通过此研究引起译界对儿童文学翻译的关注,为儿童文学翻译实践和理论研究做出贡献。
其他文献
转述动词是转述结构的重要组成部分,在英语学术语篇中发挥重要作用。作者使用转述动词来介绍前人研究,支持自己观点,并表达立场。本研究对英语经济类期刊论文中使用转述动词的情
我自己之所以被吸引并进入到广播行业就是因为故事的魅力。我在澳大利亚悉尼的一个电台工作,在这个行业已经有20多年的从业经验了。一讲到广播,它有一个非常重要的优势,就是具有非常强大的讲故事的魅力。  1938年,广播刚刚进入人们视野时,我们将一部虚构的小说在节目中播出,人们听到后觉得这像是新闻播报一样,像真实的一样。当时听众甚至觉得很恐慌,他们觉得我们的星球将会被火星人接管,这其实就已经展示了广播的魅
作为一名不懂外文的翻译家,林纾通过笔录他人口述的方式翻译了11个国家98位作家180多种作品。其中一部分被广为阅读,风行一时,并获得了众多现代著名作家的赞誉。然而,在以原文为