论文部分内容阅读
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段.电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节.随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要.高质量的字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流.该文参考最新电影《指环王3:王者归来》("The Lord of the Rings: Return of the King")的字幕翻译,初步探讨了电影翻译中的一系列问题.在文章的第一、二章中,作者简单介绍了字幕翻译的历史、功能、技术特点以及语言特点.由于受到时间和空间的限制,电影字幕的翻译不同于一般的文本翻译,译者因此需要面临更多的问题.第三章讨论了翻译目的论(skopostheorie),功能对等理论(functional equivalence theory)和关联理论(relevance theory)在字幕翻译中的运用,提出字幕翻译者的首要任务是采用适当的方法,在有限的时间空间范围内,为观众提供内容简洁、信息充足的字幕,使观众能够更好地欣赏电影.第四章讨论了删减法(reduction)在字幕翻译中的运用;同时,还引用《指环王3》字幕翻译的例子,论述了增添法(addition)在电影翻译当中的独特运用.第五章里,作者参考《指环王3》的字幕翻译,有针对性地讨论了翻译过程中的具体问题,着重讨论了其中有关文化词语的翻译;作者还指出了翻译中的错误和不当之处,并对其中典型的误译和错译进行了分析,同时尝试运用相关理论指导,给出更为恰当的翻译.观看外语电影已经成为一种流行且有效的学习外国文化的方式,但是在中国,电影字幕的翻译并没有得到相应的重视,作者希望译界能给电影字幕的翻译更多的关注,充分发挥其在文化交际中的作用.