电影字幕翻译研究——《指环王3:王者归来》案例分析

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:donnybaby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段.电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节.随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要.高质量的字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流.该文参考最新电影《指环王3:王者归来》("The Lord of the Rings: Return of the King")的字幕翻译,初步探讨了电影翻译中的一系列问题.在文章的第一、二章中,作者简单介绍了字幕翻译的历史、功能、技术特点以及语言特点.由于受到时间和空间的限制,电影字幕的翻译不同于一般的文本翻译,译者因此需要面临更多的问题.第三章讨论了翻译目的论(skopostheorie),功能对等理论(functional equivalence theory)和关联理论(relevance theory)在字幕翻译中的运用,提出字幕翻译者的首要任务是采用适当的方法,在有限的时间空间范围内,为观众提供内容简洁、信息充足的字幕,使观众能够更好地欣赏电影.第四章讨论了删减法(reduction)在字幕翻译中的运用;同时,还引用《指环王3》字幕翻译的例子,论述了增添法(addition)在电影翻译当中的独特运用.第五章里,作者参考《指环王3》的字幕翻译,有针对性地讨论了翻译过程中的具体问题,着重讨论了其中有关文化词语的翻译;作者还指出了翻译中的错误和不当之处,并对其中典型的误译和错译进行了分析,同时尝试运用相关理论指导,给出更为恰当的翻译.观看外语电影已经成为一种流行且有效的学习外国文化的方式,但是在中国,电影字幕的翻译并没有得到相应的重视,作者希望译界能给电影字幕的翻译更多的关注,充分发挥其在文化交际中的作用.
其他文献
以模块化设计思想为指导 ,用 VB6.0这个可视化的、面象对象的编程语言为开发工具 ,开发了用户界面友好的通用机械零件 CAD软件 ,提高了设计质量 ,大大减少了设计工作量
约翰·福尔斯在其著名小说《法国中尉的女人》中通过三个迥然不同的结尾,向读者展示了男主人公查尔斯由于自己在人生的道路上所做出的三种不同的抉择而导致的三种截然不同的人
对《失乐园》的争论的根源在于对于作品尤其是对撒旦形象不同的解读或"误读".弥尔顿既旨在"证明上帝于人之公正性",为什么却把撒旦描绘得如此高大光辉?这无疑是对上帝绝对权
尤金·奥尼尔是美国著名剧作家,是现代美国戏剧的奠基人和缔造者,他对美国戏剧的发展做出了杰出贡献。他四次获得普利策戏剧奖,并于1936年荣膺诺贝尔文学奖,这使之跻身世界剧坛,并
词汇是语言最活跃的组成部分.一种新产品,一个新发明,一首新歌,一部新电视剧的出现都会带来新的词汇.从某种意义上讲,新词语如同一面镜子,人们通过它了解一个国家的社会变迁.
美国黑人女作家托妮·莫里森(1931-)是当代美国最伟大的作家之一.自1967年其处女作《最蓝的眼睛》问世以来,先后又发表《秀拉》(1973)、《所罗门之歌》(1977)、《柏油娃娃》(