意识形态对政治文献翻译的操纵

被引量 : 0次 | 上传用户:zgr2020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意识形态对翻译的影响由来已久,但对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事,而且非常有限。自20世纪80年代以来,国外勒菲弗尔、赫曼斯,国内蒋骁华、王东风等,针对意识形态对翻译尤其是文学翻译的操纵进行了大量的研究和论证。翻译学家们开始注意到意识形态对翻译实践的操纵,对翻译的研究也由此从文本内转移到了文本外,从注重忠实原文转向探讨译文的变形,从语言对比研究转向翻译文化研究,形成了翻译研究一个新的视角。随着文化学派的兴起,文本生产与外部世界的关系受到越来越多的关注。Andre Lefevere提出的操作理论是翻译文化研究学派的著名理论之一。他认为翻译活动受到三要素影响:意识形态、诗学和赞助人。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是译者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。建国以来,对毛泽东诗词的研究成果颇丰,而关于其政论文(泛指毛泽东诗词以外涉及社会政治的所有文论),由于长期以来更多地被当作了解作者思想和中国革命建设的政治性文献来解读,因此对其政论文翻译的研究很少。毛泽东思想是中国共产党的指导思想,其理论著作《毛泽东选集》是毛泽东思想的载体,记录了中国革命的成功经验。众所周知,毛泽东不仅是一位伟大的革命家、军事家和思想家,也是一位伟大的诗人和作家,更是一位卓越的语言大师。在革命的实践中,毛泽东引经据典,推陈出新,形成了自己独特的语言风格。因此,翻译其著作有利于宣传毛泽东思想和发扬中国的文化传统。同时,对《毛泽东选集》翻译的研究也有助于为译者解决翻译政治文献时遇到的困难。本文试借用勒菲弗尔的操纵理论来研究《毛泽东选集》翻译。《毛泽东选集》翻译中存在着大量意识形态操纵的痕迹。根据勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对原文的一种改写,改写就是操纵,而操纵要受意识形态和诗学形态两方面的限制,因此译者往往会对原作进行一定程度上的调整,使其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,笔者认为《毛泽东选集》翻译是意识形态特别是赞助人意识形态操纵的结果。
其他文献
基于城市文化对城市发展具有重要价值的认识,通过分析静安区文化发展的困境与优势,明确其未来打造"高格调时尚文化"的发展目标,并提出通过文化资源的整合、文化场所的营造、
法律与道德的关系,被称为一个永久的重大话题。但在笔者看来,这种说法,或许过分渲染了两者关系的魅力,也过分扩大了这一话题的分量。事实上,在一个健全的法治社会,除了法律义
以Navier-Stokes方程为基础,运用计算流体动力学软件CFX对华东地区典型结构的连栋塑料温室内的自然通风流场进行了三维稳态模拟,分析了防虫网对温室内自然通风流场的影响.模
<正>黄磷为一种剧毒类无机物,广泛用于工业、农业、医药及国防,对人体毒性作用的靶器官主要是肝脏和骨骼。日常所见的病例主要为吸入性黄磷中毒,它以蒸气形式经呼吸道进入人
推进形成主体功能区,要求限制开发区放弃大规模的工业化和城镇化开发,这在一定程度上损失了限制开发区的经济发展权。市场机制作用下,在城市化地区以其工业品和服务品交换限
含义的性质和功能熊学亮徐盛桓先生在“含意本体论研究”(《外语教学与研究》3/96)一文中,从含义的起源、发生、类别、在话语构建中的作用几个方面,对他自己最近几年来的含义研究作了
《行政强制法》第44条将强制拆除一概界定为行政强制执行,正在进行的违法建设也涵括其中,在严格的程序要求下,能否当场强制拆除,其性质如何,不仅立法实践、执法实践更加困惑,
气孔作为植物与外界气体交换的重要通道,直接影响植物的蒸腾作用和光合作用。近年来,随着气孔发育模式及其分子机制的研究日益明晰,更多调控因素的作用机理逐渐成为新的研究
专用测试设备综合校准系统是为保证生产线专用测试设备测量数据准确可靠而研制的。基于校准参数的分类特征设计接口测控单元,外加集成通用标准设备、计算机组成硬件系统,系统
幼儿期作为人一生中智能发展的关键时期,在这一时期正确、合理地开发智能是非常重要的。自然观察智能可以培养幼儿的创新、探索精神,所以发现并培养具有自然观察智能优势的幼