论文部分内容阅读
口译,作为一种新兴职业,其历史并不长,但在国际交往日益频繁的当今社会中却得到了广泛的应用。从国家领导人之间的高层政治会谈到激烈的商业谈判,从严谨的国际学术研讨到轻松的旅游陪同,到处可见口译员的身影。口译员凭借熟练的语言运用能力和翻译技巧已成为国际交流的桥梁,是各种国际活动中不可缺少的一部分。 但遗憾的是大众对口译业知之甚少。即使是口译工作者对口译的认识也是感性多与理性。因此通过对口译理论的探讨来消除大众对口译的误解,介绍口译理念,探索行之有效的口译技巧是有必要并亟待解决的问题。 基于此,本文将着重讨论口译过程中重要环节之一——听力理解。“理解”,这里是指口译员听收并领会原语信息。听力理解是口译过程中的第一步,决定了是否能在目的语中成功的重组信息。引起口译听力障碍的主要因素有二,即语言内知识和语言外知识。本文通过对听力障碍诱因的逐次分析,希望能找到解决问题的有效途径。 本文共包含了四个章节。 在第一章中,作者首先解释了口译的概念,指出口译分了交替传译和同声传译两大类。进而,作者介绍了厦门大学的口译模式,并界定了口译中听力理解的组成因素。最后,作者概要叙述了口译中可能存在的听力理解障碍。 在第二章中,作者从语言内知识分析了听力理解障碍。一名合格的口译员必须具备足够的语言知识,其中包括语音,词汇,句法,语义和篇章。因此由语言知识导致的口译听力理解障碍也主要涉及到以上五个方面。但作者避免了泛泛的讨论,而是根据实际口译经验有选择的讨论了五个语言知识系统中最容易对口译听力理解造成影响的知识点。 第三章主要讨论了语言外知识给口译听力理解造成的困难。语言外知识包括:主题知识,场景知识和文化背景知识。对日译内容的了解是成功理解的保障。场景知识是指口译发生的时间,地点,讲话人以及听众的相关信息。场景知识掌握的越多,理解的精确度就越高。由于文化差异而造成的理解困难也是口译员面临的巨大挑战。文化差异主要反映在语言和非语言两个方面。 基于前三章的分析,第四章着重探讨了解诀口译听力理解障碍的有效途径,即口译任务前的充分准备以及临场处理技巧,如记笔记,减慢翻译速度,根据上下文重组信息,向现场专家或其他口译员寻求帮助等等。此外,本章也讨论了当听力理解障碍出现后可以采取的应急措施,如降低翻译准确度,同义解释,音译等。