论文部分内容阅读
口译笔记在口译过程中占有举足轻重的地位,特别是在交替传译中,由于译员短时记忆的局限性,几乎每个译员(除个别记忆能力超群之人外)要想出色地完成一项口译任务,都不得不依赖于口译笔记的辅助;然而口译笔记这项技能的掌握对于许多口译学习者来说还并不是一件易事,这让许多口译初学者在口译学习的道路上戛然而止,甚至因此放弃了对口译的学习。 本文以克拉申的监控理论为基础,以上海外国语大学口译专业同学以及其他职业译员为研究对象,旨在探索口译笔记的本质特征,揭露其神秘面纱,主要探讨口译笔记能力的获得到底是通过“习得”所获得的结果还是通过“学得”所获得的结果抑或是二者兼有的结果以及怎样帮助译员有效地获得口译笔记这项能力。本文首先将回顾历来业界对汉英口译笔记的研究,其次再简述克拉申的监控理论,最后结合该理论与对上海外国语大学口译专业同学及其他职业译员的调研进而探讨口译笔记这项能力的获得的本质与方式。