论文部分内容阅读
随着中越经贸合作关系的深入发展,经贸越南语在两国的经贸合作中日益发挥重要的作用,其翻译也开始受到重视。经贸越南语作为用途性用语,它的语言有其自身的特点。因此,它与文学、诗歌等的翻译有所不同,有其自身的翻译方法。此外,目前国内外现有的翻译标准也不完全适用于经贸越南语的翻译,它的翻译标准也有其特殊性。本文借鉴了国内外目前关于翻译方法和翻译标准的研究成果,并结合经贸越南语的特点,就经贸越南语越汉翻译的方法和标准提出自己的观点和看法,以期对经贸越南语的翻译实践有所帮助。在本文中,笔者首先对经贸越南语进行了简要的介绍,然后从词汇、句式及文体三方面对经贸越南语的特点进行分析,继而结合国内外具有代表性的有关翻译理论总结出越南语的词、句的翻译方法,并在此基础上,通过实例分析,总结论证了自己的经贸越南语翻译标准,即“忠实、精准、习惯、统一”四个标准。