《斯坦福哲学百科全书》墨学部分英译汉翻译报告

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jsww2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为动态的英文在线哲学辞典,《斯坦福哲学百科全书》按条目的首字母顺序介绍了全世界的哲学知识,包括西方哲学和中国哲学。其中,墨家思想包括两个条目“墨学”和“墨经”,均为加拿大籍汉学家方克涛(Chris Fraser)所著。墨学蕴含着大量先进的哲学思想和科学思想,在中国传统文化中占有重要地位。《斯坦福哲学百科全书》体现了墨学在英语世界的传播。因此,对《斯坦福哲学百科全书》的墨学部分的第一章到第六章进行英译汉,了解墨学在海外的传播情况,能够更好地弘扬中华文化。在英译汉过程中,发现方克涛所著的墨学条目中蕴含着丰富墨学术语。对墨学术语及其所在的句子进行英译汉,是翻译的重点和难点。结合百科全书的文本特点,发现切斯特曼的翻译规范论对于墨学术语及其所在句子的翻译具有较强的解释力。鉴于此,本翻译报告试图以翻译规范论为理论依据,结合相关案例,探讨英译汉过程中遇到的问题,提高译文的准确性,实现期待规范和专业规范。本文发现,在专业规范的要求下,对墨学术语,可以采用“直译”、“省译”、“改变位置”、“增译”的翻译方法,提高译文的准确性和可读性。在期待规范的要求下,对于墨学术语所在的句子采用“改变衔接手段”、“改变句子结构”的方法,能够促进译文的衔接和连贯,满足读者的阅读期待。
其他文献
随着航空业的发展以及各国对航空需求的日益增多,航空文本在学术界也得到了广泛关注,有关航空科技文本翻译的成果也屡见不鲜;然而有关航空科技和法律相结合的文本翻译和研究却显得数量不足,因此翻译航空科技和法律相结合的文本就显示出意义与价值。本报告以学术论文集《国际航空法和空间法研究论文集》为翻译素材,探讨了该书第五章“建立亚洲空间开发机构的可能性”的长难句翻译及其翻译技巧。该论文集是一篇典型的科技文本,其
学位
随着全球化进程的加快、中国经济的发展,中国文化走出去不仅仅是中国的需求,更是世界在全球化背景下对中国的要求。中国古代版画是中国思想的载体,因此古代版画的推广对中国文化的传播具有非凡的意义。然而版画的翻译数量仍在少数。更多翻译学者应对此给予关注并且利用优秀的翻译作品加强中国和世界的交流。《十竹斋笺谱》作为明代版画合集,在中国版画历史上有着十分重要的地位。本次《十竹斋笺谱图像志》翻译项目主要涉及“笺画
学位
期刊
随着科学技术的发展,越来越多的高新科技产品进入国内市场。为了加强技术交流以及更好地实现高新技术产品的价值,对仪器说明书翻译的研究就尤为重要。根据中国政府规定的GB9969.1-88工业产品使用说明书要求,进口产品必须具有相应的中文说明书。说明书的主要目的有二:(1)向消费者介绍产品的成分、性能和使用方法等;和(2)引发读者的兴趣并购买产品。本研究将汉斯·弗米尔的翻译目的论用以指导仪器说明书的翻译,
学位
1920年,约翰·梅纳德·凯恩斯的经济学著作在国内得到首次译介。当前,国内对凯恩斯的经济学研究已日趋成熟,但是,凯恩斯真实的写作风格,却一直少有研究。通过译前对本套凯恩斯的私人书信作风格分析,翻译时运用彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,本翻译报告旨在探究本套私人书信里凯恩斯的写作风格,还原原信的风味和要旨。经分析,发现原信用词简单,偶用拉丁或法语词,多使用人称代词作主语,多使用松散句和插入语,
学位
经济全球化背景下“一带一路”倡议的实施使中国与沿线国家的航空交流日益频繁,促使中国航空法借鉴外国先进经验,加快符合国际化标准的步伐,从而为中外航空交流提供全面的法律支持和服务。因此,作者选择《航空法基础》的第六章“商法在航空交易中的应用”作为英译中材料,并对此进行研究。本篇翻译报告由四章构成。第一章为项目介绍,从项目背景、项目描述及报告框架展开;第二章为翻译过程,由译前准备、译中实施和译后管理构成
学位
作为中国重要古典小说之一,《水浒传》已经译成多种外国语言,早在江户时期即译成日语,而其英译则相对较晚。1872年,《水浒传》的第一个选译文以《中国巨人奇遇记》为题在《中国评论》(China Review)上发表。而《水浒传》的全译本则要到20世纪30年代,由赛珍珠率先译出。迄今,《水浒传》翻译研究主题集中在研究综述、翻译策略、翻译方法、翻译风格等内部转换研究,而海外传播、影响等外部研究则极少。本研
学位
中国特色社会主义进入新时代以来,我国在步入世界舞台中央,为国际问题提供越来越多中国解决方案的同时,对具备跨文化能力的高端国际化人才的培养也提出了更高要求。作为高等教育跨文化能力培养的重要平台和路径之一的大学英语跨文化交际课程,目前还存在课程顶层设计不足、课程目标不清晰、课程体系不够完善、课程内容的选择需要更严谨的学理研究、教学模式和方法的科学性有待进一步提高、评价形式单一等方面的问题,严重掣肘中国
学位
近年来,计算机科学相关领域的快速发展对译员和翻译行业产生了深刻影响。与此同时,翻译技术的广泛运用也引发了技术伦理方面的问题。本报告以《翻译技术中人的问题》二、三两章为文本,进行英译汉翻译实践。该书是国际翻译与跨文化研究协会的年刊丛书,由劳特里奇出版社于2017年出版。《翻译技术中人的问题》是翻译技术伦理研究的代表作,主要讨论翻译技术与人互动中产生的问题,从情感、态度和需求方面思考翻译技术对译员产生
学位
《诗经》是中华诗歌源头,也是世界上最古老的诗集之一。《诗经》西译始于18世纪,目前已经译成世界上多种语言,其直接英译则在19世纪,迄今也出版有多种英语全译本,也出版有数量较多的《诗经》和其他中国古典诗歌的英译选集。相比而言,《诗经》翻译研究则相对滞后,相关研究主要包括经验式评论、译本对比、诗歌音韵翻译等,其翻译在海外传播和影响研究则明显不足。本研究基于描写译学理论,借助大数据检索、定量统计、对比研
学位