论文部分内容阅读
改革开放30多年来,随着中国国际地位的提高,中国吸引了世界的目光。国外人士都希望尽可能全面、正确地了解中国各地的发展。中国的每个省份和城市都竭力促进当地的发展,积极加强和世界各地的交流与交往。作为一种有效的外宣手段,省市简介的英译文通过介绍当地的基本情况,旨在让世界更好的了解该省市,吸引更多的外宾考察参观,投资访问。 德国功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,是基于源语文本的一种翻译行为。翻译目的决定翻译过程,译者应该根据翻译行为的目的和译文的预期功能而采取恰当的翻译方法。功能翻译理论为省市简介的英译提供了有利的理论支持。 本文从德国功能翻译理论视角对省市简介的英译问题进行了尝试性的研究,分析了省市简介翻译的目的和译文的预期功能,提出了省市简介英译中常用的翻译方法。同时,文章以《多彩甘肃—省情简介2010》一书为例,指出了该书英译文中出现的翻译错误和翻译中的难点问题,并在功能翻译理论的指导下,尝试运用相应翻译方法改进译文质量。 本研究得出结论,功能翻译理论对省市简介的英译具有很强的指导意义。在翻译过程中,译者应充分考虑译文的预期功能和译文接受者的社会文化背景知识及其对译文的期待和需求等因素,运用灵活的翻译方法来实现翻译的目的和译文的预期功能。高质量的省市简介英译文有助于提升当地形象,吸引更多的外宾和投资者,从而促进该省市的对外宣传和整体发展。