论翻译研究的本体

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaox8712
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的本体不同,翻译研究的走向也会不同。目前翻译学界有关翻译研究本体的说法并没有定论。各学派,各学者坚持以自己的理论为自己立证,迄今并未形成统一的看法。有的认为应该是以语言研究为翻译研究的本体,因为翻译首先具有语言本体这一性质;有的认为应该是以文化研究为翻译研究的本体,并且倡导翻译研究的文化转向,因为语言是文化的载体,只要涉及到语言的地方就会有文化的涉及;还有的认为,应该将文化与语言二者的有机结合与融合来作为翻译研究的本体。   如果翻译研究的本体发生了变化,那么将会导致整个翻译研究中研究内容,研究方式的变化。而且如果所立论的翻译研究本体不具备足够的正确性,不具备足够的本体特性,那么很可能会影响翻译研究。   作为翻译研究的本体,它必须是客观准确全面的。客观是指它应该是理性的,是建立在合理的基础之上,准确是指它的正确性,全面则指是作为本体它可以成为整个翻译学的本体,它可以为所有翻译学中的现象与矛盾的产生,发展,变化等找到理论依据。在目前的翻译学界,有关翻译研究的本体主有三个大的方向。以语言为本体的研究代表主要有结构主义研究范式与建构主义范式研究,以文化为本体的研究代表则主要是文化学派,和中立派研究学说,是基于前二者之优劣而新兴的一种观点,并且这种认识把本体的理论不仅仅局限于语言与文化,还提出将其范围引申扩大,既将影响翻译的更多因素参与到本体构造之中。相比起这三种本体之说,应该是各有异同,而且都有各自相应的理论基础。   语言与文化因素都是目前可研究的因素,本论文对翻译中的两个隐形因素——原文作者,译入语读者,以及译者进行了分析。由于原作者与译入语读者的因素会分别受到语言与文化的影响,所以本论文认为这两者并不构成影响翻译的绝对因素,根据情况它们是可能内化于语言研究与文化研究中。不过译者这一因素却与上述几种影响因素皆不同,译者具有不可避免的客观性与主观性,会直接影响到翻译实践。基于这样一种关系,翻译研究的本体应该从语言研究,文化研究,译者研究入手,只有这样才能做到客观,准确,全面。  
其他文献
本文从生态批评的角度研究薇拉·凯瑟的作品《我的安东尼娅》和安妮·普鲁的小说《船讯》中所体现出的人类生态意识的演变。   生态批评致力于研究文学和环境之间的关系,是
《达洛维夫人》(1925)是著名的现代主义作家弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)的代表作品之一。小说主要描述了在一战后的伦敦主人公一天的生活细节和矛盾的内心情绪。随着工业化
饮食是人类赖以生存和发展的第一要素。无论是在古代还是现代,东方还是西方,饮食,作为人类生存的必要前提,在人类社会发展和文明进步中起着无可替代的作用。古语有“民以食为天”
语言是一种特殊的文化现象,而文化在很大程度上也影响着语言的产生及发展。作为语言最基本的单位,词汇与文化的关系尤为直接。受多种因素的影响,在不同的文化中,各国家语言中的词