论文部分内容阅读
随着George Lakoff和Mark Johnson概念隐喻理论的提出,隐喻研究逐渐从传统修辞学视角转向了认知语言学的探讨,隐喻的翻译研究也逐渐呈现认知的色彩。作为三大概念隐喻之一,空间隐喻是指将空间方位投射到非空间概念上的隐喻。认知语言学界认为,空间隐喻对人类概念的形成具有特殊的意义,因为多数抽象概念都是通过空间隐喻实现的。在人类所有的空间概念中,“上”具有绝对的优先性。然而,国内有关空间隐喻“上”的翻译研究却寥寥无几,不成体系。本研究运用定性和定量分析,理论诠释和实际结果分析相结合的研究方法,对汉语空间隐喻“上”的英译进行了较为深入的研究。研究旨在揭示空间隐喻概念“上”及“UP”的隐喻拓展,隐喻拓展的使用频率,使用频率与翻译方式之间的关系。研究借助《现代汉语词典第五版》、《康熙字典修订版》和《牛津高阶词典第六版》发展完善了空间隐喻概念“上”及“UP”的隐喻拓展。在此基础上通过中文源文本语料库(《西游记》中文文本前30回)及英文源文本语料库(500条数据,从美国当代英语语料库及英国国家数据库提取),研究获得了“上”及“UP”各隐喻拓展的使用频率。为了更好地将隐喻拓展及翻译相结合,研究划分出五类翻译方式:保留源文本中的隐喻;转换为源语中其他隐喻;异化为目标语中的隐喻;省译及其他翻译方式(误译)。最后通过对比分析中文源文本语料库和英语目标文本语料库,研究首先取得了不同翻译方式的数量及比重,其次考察了翻译拓展使用频率和翻译方式之间的关系。通过数据分析得出如下发现:(1)基本验证了蓝纯及Lakoff有关“上”和“UP”隐喻拓展的划分,并根据字典释义对“上”及“UP”隐喻拓展进行了补充。(2)通过对中文源文本语料库数据库及英文源文本语料库的定性定量分析,获得了“上”及“UP”各隐喻拓展的使用频率。(3)通过对比分析中文源文本语料库和英语目标文本语料库,提出汉语空间隐喻概念“上”的英译不仅受源域和目标域之间对应程度的影响,在更大程度上则受“上”及“UP”不同隐喻拓展使用频率的影响。具体表现为:隐喻拓展使用频率越高,在翻译过程中被直接移植的可能性更大;频率越低,越可能被使用频率高的隐喻拓展代替。论文同时指出:在翻译过程中,不但要关注汉英空间隐喻概念目标域的对应程度,更要详细考察空间隐喻概念不同隐喻性拓展的使用频率;在研究方法方面,语料库方法能更加科学地呈现不同隐喻拓展的优先化程度,更有利于进行汉英空间隐喻翻译研究。