关于《人类社会的基础》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzsbf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以《人类社会的基础》为文本进行了韩汉翻译实践工作。《人类社会的基础》是一本人文社科类丛书,由六位韩国学者撰写,内容涉及科学、文化、艺术、政治、公共伦理等多个领域。此书共收录了六个章节,笔者选取了前三章的内容进行翻译。第一章中作者叙述了韩国科学与文化的发展情况,指出二者之间有着相辅相成的作用,韩国急需发展科学与文化。第二章中谈到教育的重要性,指出韩国要全面发展素质教育,培养应用型人才。第三章作者通过戈雅的作品谈论了艺术促进文化发展的作用,结合亚里士多德有关善的思想,探讨人类文明发展之路。本部作品由韩国民音社于2014年出版,目前尚未有中文译本。笔者的翻译实践原文(韩语)为八万余字,译文(汉语)为六万余字。笔者在完成翻译项目的基础上撰写了翻译实践报告。此篇翻译实践报告主要由引言、译前分析和译前准备、翻译项目简介、翻译案例分析、结语等五大部分组成。引言中笔者就选择本部作品的目的及意义进行了详细的介绍。译前分析中笔者通过阅读原文确定本部作品为信息功能类文本,该文本语言类型有以下特点,如语言准确、严密、句子结构单一、句子较长。在译前准备过程中笔者查找并阅读了相关理论书籍与平行文本,将专业术语与高频词汇录入术语库,为方便读者理解原文内容插入图片与脚注。翻译案例分析过程中笔者介绍了翻译本部作品中使用的翻译方法与翻译技巧,分析了重点问题与难点问题。其中,对一些结构单一的句子笔者采用了引申译法,显化译法等翻译方法,对长句的翻译笔者采用了语序调整,转换句子成分等方法使译文流畅。最后笔者就本次翻译实践报告做了总结,指出自身不足点及应该努力的方向。报告表明,只有笔者熟知原文语言特点并根据这些特点采用合理的翻译方法与翻译技巧才能翻译出优秀的作品,在今后的生活中笔者将继续努力学习,不断提高自身翻译能力。
其他文献
天上的云将月光遮个严实,小巷里漆黑一片,令人心悸。路过此地的人们纷纷加快脚步,直到看到那盏温暖的灯光。这巷子管理较差,年代也久远,像个被遗弃的小孩一样。
目的 探讨脑内c-fos基因表达及血浆β-内啡肽的变化在二次脑损伤(SBI)中的作用。方法 125只雄性SD大鼠随机分为正常对照组、假手术组、脑缺血组、颅脑损伤组和SBI组。分别采用
对30例恶性腹水、17例结核性胸水,8例非结核性良性胸水患者同时测定了胸水甘氨酰脯氨酸二肽氨基肽酶(GPDA),腺苷脱氨酶(ADA)活性。结果显示:(1)非结核性良性胸水GPDA〈35u/L,而恶性胸水,结核性胸水GPDA〉35u/L,(2)结核性胸水
以气动伺服弹性特性为约束和目标,对一个大展弦比机翼进行了结构/控制设计优化。该机翼具有双梁式结构和一个用于阵风响应减缓的主动控制面。在气动伺服弹性分析模型的基础上,建
油茶是我国特有的、最重要的优质木本食用油树种,与油棕、油橄榄、椰子并称世界四大木本油料植物。中国是油茶的原产地,油茶主要分布在长江以南的低山丘陵地带,种质资源多、
对下颌骨骨折行颌间结扎12例与坚固内固定13例术后张口度和体重进行比较.结果颌间结扎术后4周张口度下降7.2mm(1 7.22%)、体重下降5.8kg(9.28%);坚固内固定术术后4周张口度下
本文以佛山供电局配网规划决策项目为例,探讨基于多异构数据融合的情况下配网规划决策系统的建立,首先对多源异构数据进行概况分析,其次在研究佛山供电局配网规划现状的情况
柔性变胞机构是一种依靠柔性构件变形实现构态变化的机构,利用柔性机构的某些特性可以综合提高变胞机构的性能和效率。提出一种伞式可折叠柔性变胞机构,该机构综合了变胞机构
青青的灰,苍苍的白。暮色里总会有各种人抬起头看西教堂,它锋利的尖顶,穿透了尘世。世人所熟悉的西教堂是荷兰女王举办婚礼的地方。可是,高高地耸立在王子运河畔的西教堂还沉
本文首先介绍费孝通先生提出的"文化自觉观",并概述民俗文化英译研究现状,围绕不同翻译实例的分析,提出"求同"与"存异"两种翻译取向。"求同"即对民俗文化原文适当编译,以译传