论文部分内容阅读
隐语在本文中是一个比较宽泛的概念,不仅包括黑话,也包括某个群体成员使用的隐蕴委婉的表达方式。作为一种民俗语言形态,隐语滋生于中华民族悠久、深厚的传统文化积淀中,赋诸语言文化底蕴。千百年来,隐语以其特有的遁词隐意,渗透于社会的政治、经济、文学、艺术、习俗等多层次生活中,直接反映了各个时代的社会风貌。隐语可以作为人们考察社会的一个特殊窗口,是社会文化的一个缩影。因此,研究隐语对跨文化交际是有着非常重要意义的。然而,正是隐语承载着强烈民族文化色彩的信息,在翻译这一跨文化交际活动中给译者造成了很大的困难。如何能通过翻译活动将隐语承载的信息成功传递给译入语读者,应当是一个非常重要的研究课题。这对于推动中国文学作品外译,增强中国文化竞争力都是有着积极意义的。具体来讲,本文结合关联理论对隐语翻译问题进行探讨。首先,本文对关联理论在中国的发展情况进行综述,并且对关联理论进行基本介绍,指出关联理论将翻译看做是一个语际间的明示-推理的阐释活动,通过明示-推理提供译文最佳的语境效果。进而,介绍本文的研究对象——隐语,包括其定义、产生原由;结合关联理论对其可译性进行论述,同时在该理论的指导下设想一个隐语翻译研究模式。最后,通过引用中国古典小说《水浒传》法译本中的实例来验证所设想的隐语翻译模式,指出隐语的翻译要在保证信息意图实现的基础上追求艺术效果的再现。本文有三部分组成:第一部分是引言;第二部分由三个章节构成:第一章是关联理论文献综述及其基本介绍;第二章是隐语研究与翻译;第三章是在关联理论视角下对《水浒传》中隐语的实例分析;第三部分是本文的结论。