《二语习得引论》(第二章)翻译报告

被引量 : 1次 | 上传用户:shunbe123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文为萨维尔·特罗伊克的《二语习得引论》(Introducing Second Language Acquisition)的第二章(Foundations ofSecond Language Acquisition)。萨维尔·特罗伊克(Saville Troike.M)是美国亚利桑那大学教授,他做了很多社会语言学和应用语言学方面的研究。该书是一本关于二语习得的著作,它介绍了二语习得的一些基本概念,回答了学习者是如何习得第二语言的、习得什么以及为什么有些学习者比其他学习者学得更为成功等问题,同时鼓励学习者从语言学、心理学及社会学角度思考二语习得。从原文文本分析可以看出,原文旨在向读者传达二语习得方面的信息,要求译文全面准确再现原文意思,并使得译文对译文读者产生的效果接近于原文对原文读者产生的效果。这一要求恰好同纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”相吻合。翻译不仅仅是语言转换活动,它深入到语言所处的文化之中,翻译的本质是文化之间的交流和融合。“语义翻译”不足于传达原文的文化内涵,“交际翻译”有时候过于迎合译入语的文化使得风韵扭曲。本报告通过分析“语义翻译“和”交际翻译”的结合使用,针对翻译操作过程中遇到的翻译难点来找寻针对这些难点的翻译方法,从而用来帮助翻译实践。本报告一共分为四个部分。第一部分,翻译项目介绍,包括项目背景、目标、意义以及翻译报告的结构。第二部分,研究背景的介绍,包括翻译过程中的指导理论、原文的主要内容以及对原文的语言特征进行分析。第三部分,翻译难点与翻译方法,包括译前的准备工作、翻译中遇到的难点与翻译过程中采用的方法(例如增译和省略、顺译法和逆译法和长句拆解)。第四部分,总结翻译实践中的经验教训和仍待解决的问题。
其他文献
以乙烯脲(EU)为新型扩链剂,异佛尔酮二异氰酸酯(IPDI)、二羟甲基丙酸(DMPA)为硬段,聚四氢呋喃醚二醇(PTMG1000)为软段,先合成水性聚氨酯脲(Pu—EU);然后利用互穿聚合物网络(LTPN)改性的方法将
<正>哈萨克斯坦位于中亚的中心区域,连接欧亚大陆,是菲律宾尚未大量开发的市场。该国作为菲律宾的出口合作国,在菲211个出口合作国中排名第112位,贸易额为157万美元。1990年
<正>加强对小学生创新能力的培养不仅仅是时代的要求,同时也是素质教育对小学基础教育提出的基本要求。在学习语文的过程中,创新思维无所不在,语文教师要帮助学生树立正确的
化学诱变因其点突变比例和突变频率高、特异性强等特点,被广泛应用于诱发育种。近年来,用此方法获得的突变材料,成为基因组学等研究的重要基础,进而成为研究热点。文章介绍了
随着全球能源危机的加剧和环保经济的兴起,废润滑油再生行业得到越来越多人的关注。从流通渠道及废润滑油用途、再生产品应用等方面介绍了我国废润滑油再生市场的发展现状,并提
为了解决葡萄籽在超微粉过程中的结块问题,对影响葡萄籽超微粉结块的葡萄籽水分含量、脂肪含量、葡萄籽粉碎时间、抗结剂的选择等因素进行了研究。结果表明,葡萄籽水分含量大
细胞角蛋白是上皮细胞的主要骨架蛋白,皮肤不同类型上皮细胞表达不同的细胞角蛋白组型。当上皮组织发生瘤变甚至癌变后,仍然表达与正常组织基本相同的细胞角蛋白类型。检测分
异丙甲草胺是目前广泛使用的酰胺类芽前阔叶杂草防除剂。文章综述了异丙甲草胺进入环境后对非靶标生物急性毒性、慢性毒性的对映体选择性差异,这种选择性差异与生物体的吸收
古镇旅游存在既定的生命周期,要延缓其衰退期,满足不同层次游客的需求,需要对古镇旅游进行转型升级,以促进成熟古镇旅游的可持续发展。基于这样的现实背景,成熟古镇旅游的转型升级
<正> 现在日本有15个麻风院,住院病人约6000,其平均年龄约70岁,60岁以上的约占90%;每年死亡200多人;30%左右是用DDS以前入院的,约85%是用RFP以前入院的,最近5年间每年约有10名复
期刊