论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断深入,对外交流的日益频繁,许多富有中国特色的词汇不断涌现,包括时事政治、经济建设、文化生活等诸多方面。每年两会期间,政府工作报告会回顾总结中国政府在上一年度或过去五年间所开展的工作以及取得的成果,涉及经济、政治、民生、社会等诸多方面,并对未来的社会建设和经济发展工作作出相应部署。准确翻译这些中国特色词汇对于加强中国的对外宣传,提高中国文化软实力具有相当重要的作用。而政府工作报告的英译由国内外专家共同完成,极具借鉴和研究意义。因此,本文选取2014-2016年《政府工作报告》中的中国特色词汇英译进行研究分析。 功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出,要求译者最大可能地实现目的语文本和源语文本的“对等”,而且这种“对等”并非单纯追求形式上的对等,而是实现源语精神内涵能最大化地呈现在目的语文本中,同时限制译者的过度发挥,这对于政论文本的翻译具有极大的指导意义。 本文运用奈达的功能对等理论对2014-2016年《政府工作报告》中中国特色词汇的英译展开实例研究,并探讨和总结中国特色词汇的英译技巧及方法,旨在帮助英语翻译学习者以及未来的翻译工作者掌握一些中国特色词汇的翻译方法和技巧,在今后的翻译工作中避免中式英语、机械对应、褒贬义误用等不当之处,从而提高政论文的翻译质量,更好地实现中国的对外宣传,促进中国与世界的交流。