小说《弯路》(第6-7章)的汉译实践报告

来源 :牡丹江师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taohongguanghao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西方文化交流的不断加深,越来越多的外国文学作品被介绍到国内。优秀的翻译作品能够满足大众的精神文化需要,促进思想和文化的交流。然而,大量质量低下的文学翻译作品已经成为了文化交流的障碍。文学作品因其特有的文化和美学信息使其翻译变得非常困难。在文学作品翻译中,译者不仅要准确传递出原文的语义信息,还要忠实地再现文学作品的艺术意境,使译文得到与原文读者相同的美学享受。等值翻译是一种比较科学的翻译标准。而《等值翻译论》一书从读者感受的相等性出发,着重客观效果的检验,对小说《弯路》的翻译具有指导意义。在等值翻译论指导下,本报告从词、词组、句、篇章四个层面出发,分析小说《弯路》汉译过程中遇到的翻译问题和翻译现象,进而总结出在词、词组、句、篇章翻译中,译者可以使用的一些策略方法。
其他文献
应用生态动力学模型简化法,建立了现场船基培养实验计算营养盐半饱和常数和浮游植物细胞内营养盐比例的方法,并获得了东海甲藻和硅藻的营养盐吸收半饱和常数、营养盐氮磷比和硅
目的:对不同孕周妊娠期糖尿病患者进行胰岛素治疗后对所取得的治疗效果进行探究,分析不同孕周给予胰岛素治疗在临床中的安全性。方法:选取2016 年10 月-2018 年10 月收治的妊
为了有效防治奶牛隐性乳房炎,从牛奶中分离得到4株病原菌,通过细菌培养、形态学鉴定、生理生化试验等,参照《常见细菌系统鉴定手册》鉴定为大肠埃希氏杆菌,并对分离的病原菌
本文以“2016诺贝尔和平奖得主哥伦比亚总统桑托斯伦敦政治经济学院演讲”为例,进行同声传译模拟实践。原文材料包括主持人介绍,发言人演讲,现场观众提问三个主要部分。本报
三月的西安,我坐在陕西人艺的排演场,聆听作者朗读自己的新作《你在灯火阑珊处》,虽然我和作者已经是第十次合作了,但我不能保证这一次仍旧能够获得成功。能否找到人物新的品
随着全球化的不断深入,翻译特别是文学翻译的作用日益凸显。实际生活中,许多经典的外国文学名著在中国都有多个中文译本,而且随着社会物质生活的发展这种重译现象越来越普遍
流利性是视译质量评估的重要标准之一。本文借鉴交替传译和同声传译中非流利性的研究方法,结合视译的特点,对学生译员汉英视译中的非流利性现象进行探究。通过分析汉英视译中
由于国际学术交流越来越频繁,学术翻译的重要性日益凸显,学术翻译得到越来越多的关注。但是,从数量上来说,与实用翻译研究或文学翻译研究相比,我国的学术翻译研究相对较少。
本文为有关伊丽莎白·乔利所著的《克莱蒙特大街的报纸》的英汉翻译实践报告。作者以其中的前四章为翻译对象进行翻译尝试,在完成翻译实践的基础上,就所翻译的内容为研究分析
在民法典中,客体是受法律保护的利益载体.目前,各国的民法总则都有关于客体的规定.在现代法中,主体与客体的界限已逐渐模糊,人体的分离物的物性有所衰减,部分人格要素财产化,