论文部分内容阅读
作为一种大众化的文学体裁,日记具有私密性、多样性、即时性特点,其中私密性是其最突出的特点,它是界定日记不同于自传、回忆录、游记等自传性文体的最大区别,保证了日记的真实可信,也因此日记具有史料性价值;当下,国内日记文本英译的研究较少,是一个较为空白的研究领域,通过分析日记文本的特点与难点,得出相应的翻译策略不失为一个填补此空白的好机会。同时作为历史文献,对其进行英译并将其推向国际社会,将有力地促进中国在国际东京审判研究中的话语权。本翻译实践报告选取《东京审判亲历记》中梅汝璈法官的部分日记作为翻译材料,通过分析日记类文本的特点,从汉英对译中存在的思维方式差异、语言差异、文化差异三个方面出发,以选择合理词汇、替换、增译与减译、切分与合并、直译与意译等方法消除两种语言之间差异。同时,术语的翻译查证也是本翻译实践报告的重点内容。在思维方式差异上,笔者通过研究汉英表达方式的差异,分析了如何对流水句和重复词汇翻译。在语言方式差异中,笔者分析了日记文本的语言特点,提出了相应的翻译方法,同时通过总结反思非正式英语与正式英语的异同,对原翻译做出了修改。在文化差异中,通过意译法对文章中出现的三个“机器”进行了处理。译者还尝试在术语翻译方法上做出些许探究。译者希望本翻译实践报告能给后来的日记类文本英译提供些许启发。