关联理论视角下美版《甄嬛传》中文化负载词的英译研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wston
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着全球化的发展,影视作品成为世界各国人民了解彼此文化及语言的重要媒介;随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的国产影视剧进入海外市场,让世界各国人民在欣赏中国艺术的同时了解中国文化。手机、平板电脑等便携式电子设备的更新,让影视作品的传播得到了进一步的发展,世界各地的人们都可以随时通过互联网分享和传播影视作品。随着“一带一路”倡议的推广和中国国际影响力的提升,中国传统文化日益受到欢迎,中国文化肩负着走出国门的责任,促进跨文化交流以及扩大中国的国际影响力。在此大背景下,字幕翻译在中国文化对外宣传中占据着重要的地位,作为一个新的翻译领域,国内外学者都对字幕翻译的研究投入了极大的热情。对于字幕翻译进行研究需选取具有代表性意义的作品,而《甄嬛传》是一部高质量的国产电视剧,一经播出就十分火爆,各大电视台纷纷转播,之后在香港、台湾和其他亚洲国家陆续上映,2015年3月15日在美国主流视频网站Netflix上映,观众可付费观看。然而,本剧台词多为具有中国传统文化意义的词汇、语句及诗歌,在翻译上着实需要经过推敲,还有部分蕴含文化意义的文本具有不可译性,这些都加大了本剧字幕翻译的难度。因此,针对不同类型的文化负载词,应根据其特点找出有针对性的翻译策略。翻译常用的策略有异化——包括音译及直译,以及归化——包括意译、增译、省略、替代、解释及反译等;关联理论中一个原则强调最大的相关性,指的是最小的努力来实现最大的语境效应,另一个原则是强调最佳关联。本论文将从关联翻译理论的角度出发,以官方授权的美版《甄嬛传》为例,按照尤金·A·奈达对于文化的分类将剧中出现的文化负载词分为五类,然后根据每一类文化负载词所采用的翻译策略进行归类和数据统计分析,最终结合例证分析,总结出不同类别的文化负载词使用频次较多的翻译策略。研究结果表明,尽管字幕翻译受到在时间和空间上的限制,不同类别文化负载词的翻译仍可在关联理论指导下找到合适的翻译策略。本论文旨在为国产影视剧的汉英字幕翻译以及对外推广、传播和弘扬中国传统文化提出建设性意见。
其他文献
为了分析橡胶粉的掺入对水泥稳定碎石混合料力学性能的影响,对掺加1%、1.5%添加量的80目橡胶粉和未掺加橡胶粉的水泥稳定碎石的力学性能进行对比分析。试验结果表明:掺入橡胶
文章采用美国KENPAVE软件对比分析了2种典型级配碎石基层路面结构在不同厚度条件下的路表弯沉、沥青层底拉应变、土基顶面压应变等力学指标,并采用灰关联法分析了各力学指标对
目的研究长期饮酒患者的血液白细胞数目变化以及戒酒前后患者的血液白细胞数目变化,从而为长期饮酒患者的临床治疗提供一定的帮助和支持。方法选取该院接收的100例长期饮酒患
目的探讨揿针联合复方聚乙二醇电解质散(PEG)口服对便秘患者结肠镜检查肠道清洁有效性、耐受性和安全性的影响。方法采用方便抽样法,选取2018年11月-2019年3月在天津市南开医
江六高速公路在建设过程中由于工期紧张,必须在桥头路段沉降未稳定即进行路面面层施工,按常规方案施工桥台与桥头路段易产生差异沉降,为此文章进行了工后沉降预测,并基于路基
为了从细观角度模拟分析沥青混合料的低温开裂行为,选取了4种集料类型、4种矿料级配类型,运用颗粒流程序PFC2D内置“Fish”语言,重构了包含沥青砂浆和粗集料在内的沥青混合料
目的浅析在胸腰段脊柱骨折患者的手术治疗中采用经皮椎弓根螺钉内固定治疗的临床可行性。方法纳该院2017年1月—2018年6月间收治的胸腰段脊柱骨折患者96例入组,所有患者予以
通过对比国产和进口30#直馏沥青的性能,并对浇注式沥青混凝土配合比设计以及施工控制进行阐述,进而验证了国产30#直馏沥青在浇注式沥青混凝土中应用的可行性,为浇注式沥青混
结合工厂橡胶沥青混合料在绍诸高速公路上面层中的应用,介绍了橡胶沥青的制备和AR—AC13混合料配合比的优化设计,并进行了试验路的铺筑和检测,实践表明:AR—AC13混合料具有良好的