论文部分内容阅读
近年来,随着全球化的发展,影视作品成为世界各国人民了解彼此文化及语言的重要媒介;随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的国产影视剧进入海外市场,让世界各国人民在欣赏中国艺术的同时了解中国文化。手机、平板电脑等便携式电子设备的更新,让影视作品的传播得到了进一步的发展,世界各地的人们都可以随时通过互联网分享和传播影视作品。随着“一带一路”倡议的推广和中国国际影响力的提升,中国传统文化日益受到欢迎,中国文化肩负着走出国门的责任,促进跨文化交流以及扩大中国的国际影响力。在此大背景下,字幕翻译在中国文化对外宣传中占据着重要的地位,作为一个新的翻译领域,国内外学者都对字幕翻译的研究投入了极大的热情。对于字幕翻译进行研究需选取具有代表性意义的作品,而《甄嬛传》是一部高质量的国产电视剧,一经播出就十分火爆,各大电视台纷纷转播,之后在香港、台湾和其他亚洲国家陆续上映,2015年3月15日在美国主流视频网站Netflix上映,观众可付费观看。然而,本剧台词多为具有中国传统文化意义的词汇、语句及诗歌,在翻译上着实需要经过推敲,还有部分蕴含文化意义的文本具有不可译性,这些都加大了本剧字幕翻译的难度。因此,针对不同类型的文化负载词,应根据其特点找出有针对性的翻译策略。翻译常用的策略有异化——包括音译及直译,以及归化——包括意译、增译、省略、替代、解释及反译等;关联理论中一个原则强调最大的相关性,指的是最小的努力来实现最大的语境效应,另一个原则是强调最佳关联。本论文将从关联翻译理论的角度出发,以官方授权的美版《甄嬛传》为例,按照尤金·A·奈达对于文化的分类将剧中出现的文化负载词分为五类,然后根据每一类文化负载词所采用的翻译策略进行归类和数据统计分析,最终结合例证分析,总结出不同类别的文化负载词使用频次较多的翻译策略。研究结果表明,尽管字幕翻译受到在时间和空间上的限制,不同类别文化负载词的翻译仍可在关联理论指导下找到合适的翻译策略。本论文旨在为国产影视剧的汉英字幕翻译以及对外推广、传播和弘扬中国传统文化提出建设性意见。