生态翻译学视角下的中国武侠小说英译研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaisuorenjlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国武侠小说,因其中国功夫、侠义精神、优美的语言以及优秀的中国传统文化等中国元素而闻名于世界范围内的华语圈,是中国文学以及中国文化不可或缺的珍宝。然而,中国武侠小说的英译数量有限,对其研究主要集中于《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》这三本小说的翻译,研究视角多为特定文化负载词的翻译、翻译策略和方法、基于特定翻译理论的跨文化解读以及一些文献综述研究。《射雕英雄传》的英译本《英雄出世》出版至今只有两年,目前对其学术研究数量很有限,所以有很大的研究空间和研究价值。本文从生态翻译学的视角较为深入和全面地研究了中国武侠小说的英译,以生态翻译学理论的评价标准为指导原则对郝玉青的《英雄出世》英译本进行个案研究。生态翻译学的翻译评价标准是“整合适应选择度”.它有三个参考指标,即:多维转换程度、读者反馈以及译者素质。在进行个案研究时,本文从语言、文化和交际这三个维度对原版小说和英译本进行了对比分析,此外,本文还从读者反馈和译者素质两方面对译本进行了宏观评价。研究发现,《英雄出世》有着相对较高的整合适应选择度,但也存在明显的不足:武林人士名字翻译不统一给西方读者带来困惑,异化策略导致武术文化概念缺失以及省译不当导致武侠精神表现不足。针对这些问题,本文对中国武侠小说的英译提出了一些建议:统一人名翻译,编纂武侠文化术语词典,注重侠义精神的传达以及确保译者质量。本文分为五章:第一章简要介绍论文的研究背景、研究目的和意义、研究方法以及论文的结构。第二章是论文的理论基础,详细介绍了生态翻译学理论的要旨和翻译评价标准。第三章对生态翻译理论、中国武侠小说的英译和《英雄出世》进行了文献综述,并简要介绍了《射雕英雄传》及其英译者郝玉青。第四章以生态翻译学的翻译评价标准为指导原则对郝玉青的英译本进行了整体的分析和评价,指出其成功和不足之处。第五章总结了研究发现,为中国武侠小说的英译以及未来的学术研究提供建议并指出了此项研究的不足之处。
其他文献
中医在我国经历了几千年的发展,具有很大的历史价值和现实意义。随着近代西医的兴起和发展,中医在发展上受到了一定的冲击。而如今,随着人们对医学知识的了解更深,并越来越认
期刊
在欧洲,把维修指标作为全部管理系统一部分的公司越来越多.本文重点介绍欧盟维修学会(EFNMS)的关键指标及其定义.在丹麦、芬兰和瑞典曾经使用<北欧维修指标分析>(Nordic Benc
网络用户侵犯他人著作权案件中,著作权人难以追究直接侵权主体的侵权责任,而网络服务提供者在此类案件中客观上为网络用户的侵权行为提供了条件,如果其主观上对侵权事实有过
以山梨糖醇与苯甲醛和对甲基苯甲醛组成的混合醛为原料,制备非对称型二亚苄基山梨糖醇及其同系衍生物成核剂.在苯甲醛与对甲基苯甲醛掺混比例为1/9~3/7时,制得的非对称型二亚
目的探讨分析中药配方颗粒的存储管理的问题以及相关的管理方法。方法回顾性分析我院在中药配方颗粒存储过程中遇到的问题,提出相关的解决方法。结果中药配方颗粒在存储过程
目的:探讨2型糖尿病合并慢性肾功能衰竭治疗过程中抑郁情绪的护理要点及其重要性。方法选取2011年5月~2013年5月入住本院肾内科病房2型糖尿病合并慢性肾功能衰竭的患者113例,
目的探讨阿奇霉素序贯疗法治疗小儿支原体肺炎的效果,并分析其临床价值.方法选取 160例我院 于2015年 4 月至2016年 4 月收治的支原体肺炎患儿,随机分成两组,80例为对照组, 8
食管癌是常见的消化道恶性肿瘤,位于全球肿瘤发病的第8位,肿瘤死亡的第4位。我国系食管癌高发地区,每年新发病例占全世界总发病例数的50%左右。早期诊断与治疗对提高患者生存