论文部分内容阅读
中国武侠小说,因其中国功夫、侠义精神、优美的语言以及优秀的中国传统文化等中国元素而闻名于世界范围内的华语圈,是中国文学以及中国文化不可或缺的珍宝。然而,中国武侠小说的英译数量有限,对其研究主要集中于《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》这三本小说的翻译,研究视角多为特定文化负载词的翻译、翻译策略和方法、基于特定翻译理论的跨文化解读以及一些文献综述研究。《射雕英雄传》的英译本《英雄出世》出版至今只有两年,目前对其学术研究数量很有限,所以有很大的研究空间和研究价值。本文从生态翻译学的视角较为深入和全面地研究了中国武侠小说的英译,以生态翻译学理论的评价标准为指导原则对郝玉青的《英雄出世》英译本进行个案研究。生态翻译学的翻译评价标准是“整合适应选择度”.它有三个参考指标,即:多维转换程度、读者反馈以及译者素质。在进行个案研究时,本文从语言、文化和交际这三个维度对原版小说和英译本进行了对比分析,此外,本文还从读者反馈和译者素质两方面对译本进行了宏观评价。研究发现,《英雄出世》有着相对较高的整合适应选择度,但也存在明显的不足:武林人士名字翻译不统一给西方读者带来困惑,异化策略导致武术文化概念缺失以及省译不当导致武侠精神表现不足。针对这些问题,本文对中国武侠小说的英译提出了一些建议:统一人名翻译,编纂武侠文化术语词典,注重侠义精神的传达以及确保译者质量。本文分为五章:第一章简要介绍论文的研究背景、研究目的和意义、研究方法以及论文的结构。第二章是论文的理论基础,详细介绍了生态翻译学理论的要旨和翻译评价标准。第三章对生态翻译理论、中国武侠小说的英译和《英雄出世》进行了文献综述,并简要介绍了《射雕英雄传》及其英译者郝玉青。第四章以生态翻译学的翻译评价标准为指导原则对郝玉青的英译本进行了整体的分析和评价,指出其成功和不足之处。第五章总结了研究发现,为中国武侠小说的英译以及未来的学术研究提供建议并指出了此项研究的不足之处。