论文部分内容阅读
本文的研究对象是英汉双语中两种颇为相似的修辞格,即英语中的“antithesis”和汉语中的“对偶”。这两种以“平衡”和“对称”为主要特点的修辞格,不仅是各自语言中历史悠久,源远流长的文学、诗学表达模式,更深刻地影响着修辞使用者的思维习惯以及社会生活,因而具有重要的文化意义。先前,已有若干学者对此二者从文学或语言学角度进行过比较研究,其成果主要集中在揭示其句法和语义方面的异同上。而本文在前人的基础之上,引入了一个新的研究角度,即由爱德华·霍尔在20世纪60年代提出的“隐蔽文化”角度。霍尔指出,隐蔽文化是整个文化体系中埋藏最深,最难察觉,同时也最易阻碍不同文化之间相互理解和跨文化交际的部分。同时,本文还具有批判性地回顾了两派相关语言学理论:萨丕尔—沃尔夫的“语言决定文化”假说和韩礼德关于语法和句法可以作为文化符号来看待的理论。在回顾文化学、语言学、符号学理论以及前人研究成果的基础上,本文选取了大量的,具有较高知名度和较强代表性的antithesis及对偶语例,从音位、词法、句法、语义和语篇等层面对它们进行了详尽的对比语言学分析,继而讨论了antithesis和对偶在中西宗教、政治、社会和教育等领域中所扮演的角色和曾给这些领域带来的深远影响,从中揭示出两种修辞格在隐蔽文化层面上的根本差异。根据上述研究,作者认为,从整体上而言,Antithesis代表着一种以内容和功能为导向的,诉求实用,高度崇尚竞争,在更大程度上朝向未来的文化;而对偶就其实质而言,则是一种以艺术审美追求为核心,崇尚社会和谐,尽力维护传统,更加注重过去的文化的化身。作者认为,深入探讨修辞格中隐藏‘的文化因素应该是未来英汉对比修辞学的任务所在。这种探讨和研究将对推动中西文化之间的相互理解和跨文化交际起到重要作用。