论文部分内容阅读
现任第18届韩国总统朴槿惠的亲笔自传《绝望锻炼了我》是近年所翻译出版的韩语图书中最受热捧、影响最广泛的作品之一。《绝望锻炼了我》的成功,一方面源于朴槿惠总统坎坷曲折却又奋斗不息的独特人生经历,另一方面也要归功于中韩两国民间交往日趋密切的时代潮流。尽管《绝望锻炼了我》在出版市场上获得肯定,但它仍旧没能很好地解决译作中出现的翻译腔问题。因此本文以奈达的动态对等为基本翻译理论,结合《绝望锻炼了我》汉译本的翻译腔实例,归类整理翻译腔实例,并提出对应的替代翻译,最后进一步探讨防止翻译腔形成的可行性翻译策略。第二章首先探讨了翻译腔的概念及与之对应的翻译等价概念。本文所研究的翻译腔一词带有贬义,指因受源语言影响而在译文中出现的带有源语言特征的、不符合目的语语言规范和习惯表达的词句。翻译腔的概念来源于对翻译等价概念的探讨。而翻译腔的危害在于,它不仅会损害译文的可读性,阻碍信息准确传达,从而影响读者的阅读体验;更重要的是,翻译腔还会逆向渗透到目的语语言体系内,甚至扭曲、破坏目的语的语言规范。第三章和第四章是本文的重点。第三章将汉译《绝望锻炼了我》中出现的翻译腔归纳为词汇、句法和社会文化层面的三类翻译腔,词汇翻译腔则又进一步细分为汉字词借用以及伪同族语两类来讨论。第四章则在第三章实例分析的基础上,将自传作品韩译汉过程中产生翻译腔的原因归纳为词汇处理不当、句法处理不当、翻译切入角度不当等由微观至宏观的三大类,从而提出提高翻译专业性、重视译作可读性,注意译入语语言规范、注意主谓搭配,词汇翻译去教条化、避免一对一硬译等9条由宏观及微观的翻译策略。结论部分,再次梳理文章脉络,罗列翻译腔的形成原因以及防止翻译腔产生的可行翻译策略,同时指出了本文的不足,明确了今后研究的具体方向。