朴槿惠自传中译本的翻译腔问题研究

被引量 : 2次 | 上传用户:colawind
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现任第18届韩国总统朴槿惠的亲笔自传《绝望锻炼了我》是近年所翻译出版的韩语图书中最受热捧、影响最广泛的作品之一。《绝望锻炼了我》的成功,一方面源于朴槿惠总统坎坷曲折却又奋斗不息的独特人生经历,另一方面也要归功于中韩两国民间交往日趋密切的时代潮流。尽管《绝望锻炼了我》在出版市场上获得肯定,但它仍旧没能很好地解决译作中出现的翻译腔问题。因此本文以奈达的动态对等为基本翻译理论,结合《绝望锻炼了我》汉译本的翻译腔实例,归类整理翻译腔实例,并提出对应的替代翻译,最后进一步探讨防止翻译腔形成的可行性翻译策略。第二章首先探讨了翻译腔的概念及与之对应的翻译等价概念。本文所研究的翻译腔一词带有贬义,指因受源语言影响而在译文中出现的带有源语言特征的、不符合目的语语言规范和习惯表达的词句。翻译腔的概念来源于对翻译等价概念的探讨。而翻译腔的危害在于,它不仅会损害译文的可读性,阻碍信息准确传达,从而影响读者的阅读体验;更重要的是,翻译腔还会逆向渗透到目的语语言体系内,甚至扭曲、破坏目的语的语言规范。第三章和第四章是本文的重点。第三章将汉译《绝望锻炼了我》中出现的翻译腔归纳为词汇、句法和社会文化层面的三类翻译腔,词汇翻译腔则又进一步细分为汉字词借用以及伪同族语两类来讨论。第四章则在第三章实例分析的基础上,将自传作品韩译汉过程中产生翻译腔的原因归纳为词汇处理不当、句法处理不当、翻译切入角度不当等由微观至宏观的三大类,从而提出提高翻译专业性、重视译作可读性,注意译入语语言规范、注意主谓搭配,词汇翻译去教条化、避免一对一硬译等9条由宏观及微观的翻译策略。结论部分,再次梳理文章脉络,罗列翻译腔的形成原因以及防止翻译腔产生的可行翻译策略,同时指出了本文的不足,明确了今后研究的具体方向。
其他文献
背景和目的:结直肠癌是我国常见的恶性肿瘤之一,是男性第三位和女性第二位常见的恶性肿瘤。印戒细胞癌和粘液腺癌是其中两种特殊类型。其生物学行为及患者预后和其他的病理类
中国的师道观源远流长,在形成社会尊师重教风尚方面、优化教师队伍素质方面都起过重要作用。选取孔丘、孟轲、荀况三位先秦儒家思想家作为研究对象,他们是中国古代杰出的教育
随着生命科学的飞速发展,尤其是人类基因组测序工作的完成,分子生物学技术几乎渗透到生命科学的每一个领域,成为研究和揭示生命本质和规律的一种重要工具。就核酸分子探针与
秋收时节,大江南北田间阡陌处处一派繁忙景象,乡亲们忙着把这一年的收获颗粒归仓,同样需要收回处理的,还有地里成片的秸秆。秸秆曾是农民烧火做饭、喂牛喂羊的好原料,但随着
<正>诏狱是历代统治者为了巩固封建统治而设立的专门的监狱,在历史上兴废不常,汉、唐、宋、明等朝代,诏狱都曾在当时的国家政治中起到过极大的作用,引起了极大的社会反响。限
会议
运用红船精神开展党员干部理想信念教育,就是要通过有意识的推动,运用相关的历史事件、历史人物、历史情节教育和激励党员干部,自觉将红船精神所内含的价值观念、行为准则、道德
报纸
为实现光学遥感器的多谱段成像,设计了一种基于大尺寸薄壁轴承的滤光轮机构,将不同光谱透过率的滤光片分时切入光路,配合探测器成像。以大尺寸薄壁轴承作为外围支撑,实现滤光
随着全球化的东方潮流和新古典主义的流行,我国文化的精髓又被重新发掘,并延续到我们现代生活中来,中式元素在室内设计上也已经成为了流行趋势。中式家具越来越多地出现在国
报建是指工程建设项目的报建。工程建设项目报建是指工程建设项目由建设单位或其代理机构在工程项目可行性研究报告或其他立项文件被批准后,须向当地建设行政主管部门或其授