论文部分内容阅读
《当代西方翻译理论流派》一书中列举了如下翻译方法:语言学方法、功能理论翻译法、描述性翻译法、文化研究方法、文献学方法与认知翻译法。奈达和纽马克一度从语言学的视角探究翻译策略;德国功能翻译学派一直被认为是现代翻译的理论指导者。目的论、文本类型学、翻译行为等理论均对翻译界产生了重要影响。这些理论被大量应用于学术翻译及实用性翻译领域。功能理论的理论基础是行为理论与交际理论,这在曼塔里的翻译行为理论中有清晰展示。在冯怀特与雷贝恩提出的行为理论基础上,曼塔里将翻译界定为“服务于某一特殊目的的复杂行为”,即她自己所提出的“翻译行为”理论。她注重翻译过程中的行为方面,翻译参与者(信息发出者、传递者、译员、信息使用者与接收人)的作用及翻译过程中出现的诸如时间、地点与媒介等条件状况。她还特别重视翻译者的作用。莱斯与其他学者后又进一步发展了功能理论。结合外贸英语合同的语言特点,研究发现翻译理论可作为其翻译过程中的理论指导。