环保企业并购动因及绩效研究 ——以盈峰环境并购中联环境为例

来源 :吉林财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pigdun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济市场的不断发展,企业如果只依靠自身的内涵式发展,其发展速度已经无法满足不断扩大的市场需求,我国企业开始追求外延式发展,通过外部帮助加快企业的发展速度。在这种背景下,并购活动逐渐为大众所知。通过兼并收购其他企业产生的规模经济和协同效应,可以对企业产生“1+1>2”的效果,获得超过两个企业单独发展的额外收益。环保行业与其他行业相比,是我国2005年后才开始大力支持其发展的新兴产业,行业起步晚但是发展速度快,想要在竞争激烈的环保市场获得一席之地,最好的方式就是并购其他企业。本文选取了我国生态保护与环境治理这一新兴产业截止到2018年所发生的最大金额的并购事件——盈峰环境并购中联环境作为本文案例。从并购两方各自的动机出发,结合整个并购流程中所对外公布的信息,与此同时,分析整个并购流程中的业绩相关变化趋势与前因后果。本文共有五个章节,介绍如下。第一、二章节阐述了目前环保行业宏观背景和本案例的理论和现实意义,以及本文运用的相关理论知识。第三章节,一方面简述了并购双方企业状况和并购中的各个交易方为了并购后企业发展而选择的交易方式和股权转让方式。另一方面,针对这两大环保企业双方促成并购的动机进行了多方位的分析。第四章节,选择了传统财务指标,经济附加值分析法和非财务企业指标这三个方面对并购后绩效进行了仔细的分析。最后为第五章节,本章一方面总结前文动因和绩效提出了对盈峰环境并购活动的建议,一方面为环保行业乃至我国企业后续并购提出了一点启示。
其他文献
在国家和社会大力推进文艺事业发展,推动合唱艺术进步的关键时期,以高校学生为主体的合唱团逐渐显露出作用与实力。其中,高等师范院校的学生合唱团(以下简称高师合唱团)的学生作为未来教育一线的奋斗者,是祖国的未来、民族的希望,是构建和谐校园的主体,是卓越教育与构建和谐社会的后继力量,是十分宝贵的人才资源,高师学生这个群体代表着国家的可持续发展的实力,具有非常大的开发潜力。高师合唱团在近年来的不断发展优化中
<正>史料是中学历史教学的基础。通过史料,学生可以"知道历史",可以生动形象地创设历史情境,拉近其与历史的距离;学生也可以借此"认识历史",唤起其探究历史真相的欲望,从而获得基于不同视角与视野的认知方法和能力。大量历史数据散落在不同类型、不同题材的文献中,本文尝试聚焦数据史料,探究其在初中历史教学中的运用和效果。
期刊
腰部多裂肌对于维持腰椎稳定至关重要。近年来,关于腰部多裂肌的生物力学研究及病理形态学研究不断深入,取得了一定的研究成果。本文对腰部多裂肌的生物力学和病理形态学研究进展进行了综述,并基于这些研究成果从多裂肌的角度探讨腰部疾患的诊治,为腰部疾患的诊治提供新的思路和方法。
中国申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)能为国际贸易和投资的发展带来机遇,也能从规则层面促进中国积极参与全球经贸治理,聚焦于数字贸易领域,基于文本分析的方法,通过对比CPTPP和RCEP的数字贸易条款,分析CPTPP数字贸易规则带来的影响及对中国的启示。研究认为,CPTPP提出数字产品的非歧视待遇、源代码、关于接入和使用互联网开展电子商务的原则以及互联网互通费用分摊等RCEP并
通俗文学一直都是泰国文学的主流,对泰国文学有着举足轻重的作用。而由于泰国文学深受中国文学的影响,导致泰国的通俗文学也是在中国文学的基础上发展起来,大多数通俗文学作品的产生都是从中国文学作品中翻译而成,并且加入本土的元素使之开始流行起来。文章对泰国通俗文化的产生与影响进行了分析。
[研究意义]汉绣是一项具有湖北特色的非物质文化遗产,但在目前的对外传播过程中,汉绣术语缺乏权威且统一的英译。[研究方法]文章基于艾克西拉提出的文化专有项翻译策略,对针法和纹样图案进行英译研究,分析不同名词应运用何种方法来进行翻译,包括平绣、网绣、钉金绣等针法和如意云头纹、立水江崖纹、宝相花纹等纹样图案。[研究结果与结论]研究表明:对汉绣针法和纹样术语进行系统翻译,应当遵循文化传真的原则,采用保留法
随着NOx排放限值规定的逐步收紧,氮氧化物的后处理已成为当今世界环境领域面临的最重要的研究挑战之一。目前,NH3选择性催化还原NOx(NH3-SCR)技术是控制氮氧化物排放的最有效技术。SCR系统中最实用的催化剂是钒基催化剂,必须安装在除尘和脱硫的上游,以满足其最佳操作温度300~400℃或催化剂可能被高浓度的灰尘颗粒和含硫的铵盐毒害。在这种情况下,有必要开发低温、环保的催化剂,既能在下游有效工作
《温疫论》是中医温病学的代表著作,在温病学发展史上有着举足轻重的地位。以生态翻译学的“译者为中心”“选择与适应”和“翻译生态环境”三大理论为指导,对《温疫论》的英译进行分析,发现译者通过采用直译加注、音译、意译等翻译方法,在翻译活动中发挥了主导作用;通过对原文的语言形式进行适应性转换,对翻译生态环境进行了适应与选择。不过,部分译文与原文的内容并不对应,影响了中医文化的有效传递,译者的一些理解错误也