论文部分内容阅读
本文作者节选了心理学著作《房间里最聪明的人》(The Wisest One in the Room)第四和第五章进行翻译实践。由于学术文献具有准确性、客观性和权威性,原文本中出现了大量的名词化结构、长句和被动句。本文以顺应论为理论指导,维索尔伦教授提出的顺应论认为,使用语言的过程就是一个不断选择的过程,在动态的顺应过程中既需要考虑语境因素,也需要考虑语言结构。依据顺应理论和相应的翻译策略能够在表达原文信息的同时,让译文更顺应译文读者的语境关系、语言结构以及动态性,使得译文读者更容易理解和接受,从而利于学术思想的广泛传播。结合此次翻译实践,本文作者探讨了英语学术文本在汉译过程中的翻译策略:对名词化结构采用词性转换法;针对长句使用顺序、逆序和分句译法;对于被动句则选择增加主语、转换句式来化被动句为主动句,或者用汉语被动结构直接翻译英语被动句。