顺应论视角下的心理学文本的英汉翻译

来源 :兰州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:huhuairen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文作者节选了心理学著作《房间里最聪明的人》(The Wisest One in the Room)第四和第五章进行翻译实践。由于学术文献具有准确性、客观性和权威性,原文本中出现了大量的名词化结构、长句和被动句。本文以顺应论为理论指导,维索尔伦教授提出的顺应论认为,使用语言的过程就是一个不断选择的过程,在动态的顺应过程中既需要考虑语境因素,也需要考虑语言结构。依据顺应理论和相应的翻译策略能够在表达原文信息的同时,让译文更顺应译文读者的语境关系、语言结构以及动态性,使得译文读者更容易理解和接受,从而利于学术思想的广泛传播。结合此次翻译实践,本文作者探讨了英语学术文本在汉译过程中的翻译策略:对名词化结构采用词性转换法;针对长句使用顺序、逆序和分句译法;对于被动句则选择增加主语、转换句式来化被动句为主动句,或者用汉语被动结构直接翻译英语被动句。
其他文献
当今世界国际交流日益频繁,我国的对外开放程度也在不断深化,大量外国的优秀文学作品被引进中国,在这其中侦探小说因其简洁隽永的语言表达、引人入胜的情节发展、紧张刺激的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过南海石化项目初步设计的编制和报告审批实践,探索对大型建设项目初步设计审批的新模式.
森林认证作为促进森林可持续经营(SFM)的一种市场机制在20世纪90年代逐渐兴起.它指的是在独立第三方评估的基础上,根据制定的系列标准,按照规定和公认的程序对森林经营的质量