论文部分内容阅读
近年,随着对外交流的加深,越来越多的外籍留学生开始涌入中国高校,因此,对于促进留学生规范化管理的英译指导手册也日益重要。《留学生指导手册》比较全面地介绍了中国高校关于外籍留学生在中国学习、生活及工作等方面的管理规章制度。因其目标读者大多数为外籍留学生,所以在进行翻译实践时,要尽量地考虑目标读者的需求。切斯特曼翻译规范理论从目标语角度出发,研究规范理论在翻译过程中的起的作用,这一理论不仅关注文本本身,而且涉及到参与翻译过程中的各个因素,如翻译委托人、文本类型及目标读者等,为翻译研究提供了新的视角。因此,从切斯特曼翻译规范理论出发研究《留学生指导手册》的翻译实践具有一定意义。本文是一篇翻译实践报告。该报告以笔者2014年为某高校翻译的《留学生指导手册》翻译实践为对象,结合原文本功能、类型和语言特征分析,探讨了在切斯特曼翻译规范理论指导下法律类信息性文本的翻译方法。本报告共分为五个部分。第一部分介绍了本项目背景、翻译过程及项目意义;第二部分分析了项目原文本功能、类型及语言特征;第三部分介绍了本报告的理论基础,对切斯特曼翻译规范理论及该理论在翻译实践中的指导性作用进行了说明;第四部分为本报告核心部分。笔者从词汇、句子和风格三个层面进行了切斯特曼翻译规范理论指导下的案例分析;第五部分,笔者总结了本文可取之处及不足等。