论文部分内容阅读
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格忠实、流畅地再现出来的言语和思维活动。此外文学翻译还追求译文的艺术性。因而如果仅在较近的上下文中正确地译好单个的词和句,并不一定可以完整地传达原文内容,达到最佳的翻译效果。翻译的单位是文本текст,所以仅仅研究词、句的翻译规律是不够的,还需要研究更大的翻译单位,涉及到一个或多个段落,甚至全文。本论文以“照应”的翻译实践为切入点,一方面是因为原文中的“照应现象”大多涉及更大的翻译单位,具有较高的研究价值;另一方面是因为“照应关系”是影响语篇连贯性的一个重要方面,因而对译文整体效果的优化起着重要作用。本论文以俄罗斯作家加林娜·图尔钦娜的小说《杰布里亚河畔》为研究语料,研究目的和任务就是通过分析小说译文中的相关译例,探究推理难度较大的隐性照应的翻译方法,尝试对注重译文整体效果的翻译理念进行实践和印证,进而得出有价值的结论。本论文由引言、两个章节、结束语、参考文献和附录五部分组成。引言部分介绍了本论文的研究背景、目的和意义;第一章阐述了已往的“照应”概念和语言学对“照应”的分类,指出了本论文的研究对象是在更大语境中的隐性照应,介绍了所选作品的作者,并交待了选材原因;第二章为翻译实践部分,本章将所选译例分为两类:与主题直接相关的隐性照应、与主题间接相关的隐性照应,并分别对这两类照应关系进行分析,其中包含对翻译策略的思考;结束语部分总结了论文的研究结果,指出应从更广义的照应现象出发,在更大的语境下对隐性照应进行翻译,以优化译文的整体效果。同时我们也表达了在撰写本论文过程中的几点收获。最后一部分为参考文献和附录。