论文部分内容阅读
在人们的日常生活中,新闻传播媒体充当着不可或缺的重要角色。新闻媒体在给人们传递信息的时候也会间接地影响人们对某一事件的看法。近些年来,研究学者开始注意到新闻媒体虽然标榜客观、公正,但是新闻内容仍会折射出媒体对相关事件的看法和观点。我国的翻译研究学者,如辛斌教授、朱纯深教授等,已开始采用批评话语分析这一研究范式对新闻语篇进行研究,并取得诸多成就。第二次世界大战结束以后,中日关系一直都处于不稳定的状态。2012年12月,日本政府实施将钓鱼岛“国有化”的决定,激起了中国大陆以及港澳台地区民众的普遍不满,各地的民众纷纷游行示威,抗议日本政府的行为。作为此争端的始作俑者,美国也表达了自己的立场和观点。各国(地区)的网络新闻媒体都站在本地的立场上,纷纷发表看法。Watchingamerica.com是美国一家很特殊的新闻网站,它将境外的一些知名新闻网站中涉及到美国的新闻翻译成英文,再将英文放到自己的网站上,以方便美国领导人以及民众了解他国对于美国的看法。本论文从“新浪网”、“人民网”、“环球网”、“文汇报网”以及“联合早报网”等大陆以及港澳台地区知名网络媒体和Watchingamerica.com网站上选取关于“钓鱼岛”事件的中英文新闻翻译语篇共15篇作为研究对象,从批评话语分析的视角来对钓鱼岛冲突事件展开翻译研究。批评话语分析起源于批评语言学,强调对语篇尤其是公共话语的批评性分析。它致力于揭示语篇中隐藏的意识形态和权力关系。该理论来源于费尔克劳的三维话语理论以及韩礼德的系统功能语法。本研究主要从文本、话语实践和社会实践等三个阶段对15篇中英文新闻语篇进行分析:在文本阶段,主要从及物性以及词汇选择两方面展开文本语言层面的分析;在话语实践阶段,主要从情态以及转述方式两方面对文本开展互文性分析;在社会实践阶段,主要从更为广大的社会背景下,即历史与社会背景以及权力关系两方面对文本进行分析。Watchingamerica.com网站宣称不论评论好坏,都会尽其所能地反应他国对于美国的看法,并且翻译过后的新闻不含政治目的。研究结果发现,无论中国的新闻网站还是美国Watchingamerica.com上所发布的新闻,都不是完全中立的,因为它们都服务于各自国家的政府。从翻译的角度来看,Watchingamerica.com网站上的译者在新闻翻译的过程中存在许多不忠实的地方,对于原文中存在的诸多批评美国以及日本的内容,他们通过各种翻译策略,大大地淡化了批评色彩,这违背了该网站的宗旨。这种倾向在文本阶段表现得尤为明显。从情态动词的程度来看,中英文语篇中出现的情态动词在分布区间上类似;从新闻报道模式来看,中英文语篇均较多地使用了间接引语。这些都会对读者的认知产生影响。因此,译者应当准确地向读者传达原文的精神,同时读者也应当提高自身的鉴别能力,在阅读新闻语篇时,能够快速意识到其所包含的意识形态和权力关系。